May 28, 2016 09:02
8 yrs ago
1 viewer *
English term

stably transfected with IL-20 receptor

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
BaF3 cells "stably transfected with IL-20 recepto"r were then added to each well at concentration of 10000 cell/well in volume of 50 L RPMI 1640 plus 10% FBS, Hygromycin B at the concentration of 800g/ml, G418 at the concentration of 800g/ml.

Спасибо!
Change log

May 28, 2016 09:02: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

dao2812 (asker) Jun 1, 2016:
стабильно трансфицированные рецептором ИЛ-20 - это нонсенс)

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

стабильно трансфицированные рецептором ИЛ-20

Вроде IL в рецепторе тоже переводится.

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2016-05-28 09:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Да нет, это абсолютно нормальное выражение. Вот пара приличных ссылок:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19061377
http://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-642-12387-0_5
http://4li.co/diffuse-pancreas-treatment/

Это во основном научные статьи, а там как раз лучше всего люди разбираются как писать.
И хочу, чтобы вы отметили для себя, что при переводе медицины на английский, вам важно, чтобы англоговорящие врачи поняли, что за диагноз у пациента. Diffuse changes будет понятно любому из врачей, волноваться не за что. Я точно уверен тут.

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2016-05-28 09:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ай, простите, не в тот вопрос написал))
Peer comment(s):

agree Igor Andreev : только "геном рецептора", а не самим рецептором ;)
5 mins
Да, пожалуй, просто любят они в английском опускать слово gene. Спасибо за поддержку!
agree Erzsébet Czopyk
21 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search