May 28, 2016 09:02
8 yrs ago
1 viewer *
English term
stably transfected with IL-20 receptor
English to Russian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
BaF3 cells "stably transfected with IL-20 recepto"r were then added to each well at concentration of 10000 cell/well in volume of 50 L RPMI 1640 plus 10% FBS, Hygromycin B at the concentration of 800g/ml, G418 at the concentration of 800g/ml.
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | стабильно трансфицированные рецептором ИЛ-20 | Andrey Svitanko |
Change log
May 28, 2016 09:02: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
стабильно трансфицированные рецептором ИЛ-20
Вроде IL в рецепторе тоже переводится.
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2016-05-28 09:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
Да нет, это абсолютно нормальное выражение. Вот пара приличных ссылок:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19061377
http://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-642-12387-0_5
http://4li.co/diffuse-pancreas-treatment/
Это во основном научные статьи, а там как раз лучше всего люди разбираются как писать.
И хочу, чтобы вы отметили для себя, что при переводе медицины на английский, вам важно, чтобы англоговорящие врачи поняли, что за диагноз у пациента. Diffuse changes будет понятно любому из врачей, волноваться не за что. Я точно уверен тут.
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2016-05-28 09:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ай, простите, не в тот вопрос написал))
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2016-05-28 09:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
Да нет, это абсолютно нормальное выражение. Вот пара приличных ссылок:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19061377
http://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-642-12387-0_5
http://4li.co/diffuse-pancreas-treatment/
Это во основном научные статьи, а там как раз лучше всего люди разбираются как писать.
И хочу, чтобы вы отметили для себя, что при переводе медицины на английский, вам важно, чтобы англоговорящие врачи поняли, что за диагноз у пациента. Diffuse changes будет понятно любому из врачей, волноваться не за что. Я точно уверен тут.
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2016-05-28 09:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ай, простите, не в тот вопрос написал))
Peer comment(s):
agree |
Igor Andreev
: только "геном рецептора", а не самим рецептором ;)
5 mins
|
Да, пожалуй, просто любят они в английском опускать слово gene. Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
21 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Discussion