precisazioni del credito

English translation: creditor claims filed

14:29 Aug 11, 2016
Italian to English translations [PRO]
Law (general)
Italian term or phrase: precisazioni del credito
The Judicial Commissioner's Report regarding an insolvent company:

Procedimento di Concordato Preventivo in continuità

7. Fabbisogno concordatario
Sulla scorta delle precisazioni del credito fino a ora pervenute il fabbisogno concordatario per quanto attiene alle prededuzioni, i privilegi e chirografi è il seguente:

...

Privilegi: si considerano i valori ammessi sulla scorta sia delle precisazioni del credito a oggi pervenute e, in mancanza, sulla scorta di quanto indicato nell’allegato alla proposta. I presenti valori sono suscettibili di modifiche

successive per interessi o altre variazioni non prevedibili. Il sottoscritto ritiene che vi sia capienza nei fondi anche per passività derivanti da ritardati pagamenti nei confronti dell’erario o enti.

Does precisazioni simply mean "details regarding..." or is there some specific translation?
Thanks!
Juliet Halewood (X)
Local time: 22:39
English translation:creditor claims filed
Explanation:
These crediti are amounts owed by the creditors of the insolvent company, where the creditors have filed a claim, an alternative is "asserted credito claims". By filing a claim (with the court saying this company owes me money) the creditor asserts his claim.

https://www.justice.gov/usam/civil-resource-manual-64-credit...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-08-13 03:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops. Thank you Adrian
Correction:
"These "crediti" are amounts owed by the insolvent company to its creditors, where the creditors have filed a claim...

This (which is US) will be clearly understandable anywhere in the English speaking world I think, however the precise UK English would be creditors who have registered their claim by filling in and submitting a "proof of debt form"

https://www.gov.uk/register-creditor-bankruptcy

Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 00:39
Grading comment
Thanks Jim. I used "registered claims" (taken from gov.uk site)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4creditor claims filed
James (Jim) Davis
3On the scope of the specific points of the claim (receivable)
Adrian MM. (X)


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sulla scorta delle precisazioni del credito
On the scope of the specific points of the claim (receivable)


Explanation:
In a civil litigation context in E&W, further and better particulars (precisazioni) are now known as further information.

Problem tying up the scorta as a 'stock' or 'store' with clarifications.

PS I can't help but think that the Judicial Commissioner might be the Court-Appointed Scheme Trustee.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-08-12 07:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Juliet - as in the Four Pennies' hit single from the UK of the Swinging Sixties. I avoided the title of 'Judicial Trustee' only because of the EN connotations of a court officer supervising private and charitable trusts:

http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.201...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/134...
Adrian MM. (X)
Local time: 22:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 769
Notes to answerer
Asker: Hi Adrian, Thanks for the help. I think you are right about calling the Commissario Giudiziale Court-appointed Scheme Trustee. I thought about using the term Court-Appointed Administrator, but found several references to Judicial Commissioner in reputable sites. Not sure now.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: "sulla scorta" means "tenuto con di" o "in base a" o "alla luce di" http://www.treccani.it/vocabolario/scorta_(Sinonimi-e-Contra...
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
creditor claims filed


Explanation:
These crediti are amounts owed by the creditors of the insolvent company, where the creditors have filed a claim, an alternative is "asserted credito claims". By filing a claim (with the court saying this company owes me money) the creditor asserts his claim.

https://www.justice.gov/usam/civil-resource-manual-64-credit...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-08-13 03:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops. Thank you Adrian
Correction:
"These "crediti" are amounts owed by the insolvent company to its creditors, where the creditors have filed a claim...

This (which is US) will be clearly understandable anywhere in the English speaking world I think, however the precise UK English would be creditors who have registered their claim by filling in and submitting a "proof of debt form"

https://www.gov.uk/register-creditor-bankruptcy



James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 00:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1667
Grading comment
Thanks Jim. I used "registered claims" (taken from gov.uk site)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search