14:29 Aug 11, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 00:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | creditor claims filed |
| ||
3 | On the scope of the specific points of the claim (receivable) |
|
Sulla scorta delle precisazioni del credito On the scope of the specific points of the claim (receivable) Explanation: In a civil litigation context in E&W, further and better particulars (precisazioni) are now known as further information. Problem tying up the scorta as a 'stock' or 'store' with clarifications. PS I can't help but think that the Judicial Commissioner might be the Court-Appointed Scheme Trustee. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2016-08-12 07:20:44 GMT) -------------------------------------------------- Hi Juliet - as in the Four Pennies' hit single from the UK of the Swinging Sixties. I avoided the title of 'Judicial Trustee' only because of the EN connotations of a court officer supervising private and charitable trusts: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.201... Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/134... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
creditor claims filed Explanation: These crediti are amounts owed by the creditors of the insolvent company, where the creditors have filed a claim, an alternative is "asserted credito claims". By filing a claim (with the court saying this company owes me money) the creditor asserts his claim. https://www.justice.gov/usam/civil-resource-manual-64-credit... -------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2016-08-13 03:37:05 GMT) -------------------------------------------------- Ooops. Thank you Adrian Correction: "These "crediti" are amounts owed by the insolvent company to its creditors, where the creditors have filed a claim... This (which is US) will be clearly understandable anywhere in the English speaking world I think, however the precise UK English would be creditors who have registered their claim by filling in and submitting a "proof of debt form" https://www.gov.uk/register-creditor-bankruptcy |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.