Glossary entry

Spanish term or phrase:

"quitaban el seguro" de su amparo

English translation:

they had effectively "pulled the plug" on his protection

Added to glossary by James A. Walsh
Oct 3, 2016 21:25
7 yrs ago
Spanish term

\"quitaban el seguro\" de su amparo

Spanish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters In A Novel
Context (the protagonist, who has been wrongly accused, is about to be transferred to another prison, under the pretext that there has just been a bomb scare at the one where she's currently housed):

Pero, después, se le congeló la sangre cuando agregó que la tranferirían, argumentando que ese ya no era un lugar seguro. Entonces, entendió lo creativos eran sus acusadores, porque con eso "quitaban el seguro" de su amparo.

Mil Gracias,

Barbara
Change log

Oct 7, 2016 22:09: James A. Walsh Created KOG entry

Oct 7, 2016 22:27: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141521">James A. Walsh's</a> old entry - ""quitaban el seguro" de su amparo"" to ""they had effectively "pulled the rug" from under his protection ""

Discussion

Barbara Cochran, MFA (asker) Oct 3, 2016:
Es El Sentido Jurídíco Gracias, Ana, por su pregunta. Sí, tiene que ver con la protección que la protgonista va a perder después del traslado a otra prisión.
Ana Claudia Macoretta Oct 3, 2016:
pregunta sobre el contexto Hola Barbara, ¿has leído en algún capítulo anterior si el abogado de la protagonista había presentado un recurso de amparo antes de que le anunciaran a ella el traslado? Es muy importante saber esto porque cambia radicalmente el significado de *amparo* que, en el lenguaje común es *protección* pero que en el lenguaje jurídico implica el *recurso que se presenta ante una lesión o violación a los derechos y libertades fundamentales*. Si fuera esto último; es decir, que sus acusadores hicieron desaparecer la causa que su abogado había esgrimido como motivo para presentar el recurso de amparo, y para que ese recurso prosperara, habría que pensar en otra forma de traducirlo. Ya nos cuentas; un saludo.

Proposed translations

1 hr
Spanish term (edited): "quitaban el seguro" de su amparo
Selected

they had effectively "pulled the rug" from under his protection

Or words to that effect.

Meaning he was ******, basically! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-10-03 23:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Pulled the RUG" in the English example sentence...!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-10-07 22:17:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Or to be a bit more contemporary: they had effectively "pulled the plug" on his protection.
Example sentence:

'.., porque con eso "quitaban el seguro" de su amparo.'

'.., because, with this move, they had effectively "pulled the carpet" from under his protection.'

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs

with that, they nullified any warranties of legal protection for her


In Spanish they seem to be playing with the expression "quitar el seguro" in the sense of "unlocking the safety pin" of a gun..., and the actual meaning, which is to be able to avoid any possibility of defense... (or at least, there is a nuance of that sense.)

You could go figurative, and say "with that they withdrew any safety net that could possibly save/protect her".

In other words, the accusers will take away any protection she could have there.

Creo que "por ahí van los tiros"... (tiros legales... ;-)

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth : Like the idea of safety net.
10 hrs
Thank you Wendy. Yes, I like it too. :-)
Something went wrong...
22 hrs

taken the safety off the writ of protection

Just guessing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search