Oct 10, 2016 14:54
7 yrs ago
65 viewers *
English term
Elephant in the room
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
Hola, estoy traduciendo el informe de una compañía sobre el crecimiento de la misma y me aparece la frase: "Elephant in the room". ¿Es correcto que lo deje literal en este caso? o ¿existe alguna otra forma de decirlo?
La oración es esta: The “elephant in the room” at that time was our ongoing commitment to “double digit sales growth for all of our businesses.”
Gracias!
La oración es esta: The “elephant in the room” at that time was our ongoing commitment to “double digit sales growth for all of our businesses.”
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
53 mins
Selected
problema/reto/dilema del que nadie quiere hablar
Ante frases idiomáticas que no tienen un equivalente inmediato o ampliamente conocido en español, hay que ser claro, conciso y elegante. Algunas soluciones:
el dilema que todos prefieren ignorar
el problema que todo el mundo soslaya
el reto del cual nadie quiere hablar
el problema que todos quisieran hacer desaparecer, etc.
el dilema que todos prefieren ignorar
el problema que todo el mundo soslaya
el reto del cual nadie quiere hablar
el problema que todos quisieran hacer desaparecer, etc.
Peer comment(s):
agree |
Jaime Oriard
2 hrs
|
agree |
María Peón Espiña
: tema del que nadie quiere hablar
5 hrs
|
agree |
Charles Davis
: Si la expresión inglesa se está utilizando bien, esto es lo que significa. Algunos la utilizan mal, refiriéndose simplemente a un problema gordo.
5 hrs
|
agree |
Hardy Moreno
: Excelente
3 days 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu ayuda!!"
+2
16 mins
"secreto a voces"
"la basura debajo de la alfombra"
"traje invisible del emperador"
"tema tabú"
Una referencia similar para el ámbito cultural español (cuyo origen se remonta al "Conde Lucanor" de Don Juan Manuel, de 1335 (aunque la historia fuese después realmente popularizada por los hermanos Grimm)) sería la del "traje invisible del emperador".
http://forum.wordreference.com/threads/elephant-in-the-room....
"traje invisible del emperador"
"tema tabú"
Una referencia similar para el ámbito cultural español (cuyo origen se remonta al "Conde Lucanor" de Don Juan Manuel, de 1335 (aunque la historia fuese después realmente popularizada por los hermanos Grimm)) sería la del "traje invisible del emperador".
http://forum.wordreference.com/threads/elephant-in-the-room....
Peer comment(s):
agree |
Patricia di Lorenzo
: And I like this very much too!!!!
15 mins
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Mario Chavez (X)
: ¡Las referencias literarias al rescate finalmente! Natalí, ni se te ocurra dejar una frase literal (los traductores profesionales no lo hacemos).
33 mins
|
Gracias Mario.
|
32 mins
lo obvio
redactor publicitario a la tarifa de traductor
+3
36 mins
elefante en la sala/habitación
Que yo sepa no hay una versión equivalente en castellano, para "un hecho obvio que se evita abordar":
"Elephant in the room or Elephant in the living room is an English metaphorical idiom for an obvious truth that is going unaddressed. The idiomatic expression also applies to an obvious problem or risk no one wants to discuss."
https://en.wikipedia.org/wiki/Elephant_in_the_room
Pero la expresión es reconocida y usada en nuestra lengua, por lo que creo que podrías dejarla literal. Algunos ejemplos:
https://brownleeassociates.wordpress.com/2012/04/10/hay-un-e...
"Hay un elefante en la sala y cómo tratarlo."
"Por lo tanto, el problema sigue sin resolver y el Elefante sigue suelto y afectando al grupo de forma muy adversa."
http://www.lanacion.com.ar/1943381-un-elefante-en-la-habitac...
"Un elefante en la habitación"
http://www.neusarques.com/visibilidad-y-reputacion/que-hacer...
¿Qué hacemos con el elefante en la habitación?
"Elephant in the room or Elephant in the living room is an English metaphorical idiom for an obvious truth that is going unaddressed. The idiomatic expression also applies to an obvious problem or risk no one wants to discuss."
https://en.wikipedia.org/wiki/Elephant_in_the_room
Pero la expresión es reconocida y usada en nuestra lengua, por lo que creo que podrías dejarla literal. Algunos ejemplos:
https://brownleeassociates.wordpress.com/2012/04/10/hay-un-e...
"Hay un elefante en la sala y cómo tratarlo."
"Por lo tanto, el problema sigue sin resolver y el Elefante sigue suelto y afectando al grupo de forma muy adversa."
http://www.lanacion.com.ar/1943381-un-elefante-en-la-habitac...
"Un elefante en la habitación"
http://www.neusarques.com/visibilidad-y-reputacion/que-hacer...
¿Qué hacemos con el elefante en la habitación?
Peer comment(s):
agree |
Mario Solis Burgos
: sí...cada vez se usa más - "el elefante en la sala" - "reconocer/abordar la realidad/tema/problema/asunto que todos ignoran
11 mins
|
¡Gracias Mario!
|
|
disagree |
Mario Chavez (X)
: No, tal expresión (elefante en la habitación) es un espantoso calco del inglés. Porque algunos diarios y blogs lo adopten no significa que sea una frase idiomática, por favor.
15 mins
|
Que a ti no te guste (ciertamente hay calcos semánticos mucho menos felices que este) no invalida el hecho de que es reconocido y usado. Ninguna de las expresiones propuestas tiene el mismo significado.
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Me gusta lo que tú también propones, "Un tema espinoso". Saludos, Cecilia.
2 hrs
|
¡Muchas gracias Mónica! Saludos
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: Con Mónica, me gusta "tema espinoso"; ciertamente, no me gusta la expresión literal, pero no soy quien para para un fenómeno lingüístico, que es la llegada de expresiones como ésta.
2 hrs
|
¡Gracias Noni! a mí también me gusta y concuerdo con que ciertas expresiones "importadas" están aquí para quedarse. Esta, por lo menos, respeta nuestra sintaxis.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Tácheseme de lo que se quiera. Donde haya un buen elefante en la habitación o en el cubículo, que se quite todo lo demás y toda la elegancia. Falta el CONTEXTO, pero sin el menor rubor voto por "El elefante en la habitación". :-) ¡Y ríase la gente!
8 hrs
|
¡Muchas gracias John! Saludos :-)
|
4 hrs
asignatura pendiente
Entiendo por el contexto que aquí no hay ningún secreto ni nada inconfesable, simplemente un problema que no se ha intentado o sabido abordar, es decir, una asignatura pendiente.
+2
13 mins
our main concern at that time was the continuance of our commitment to....
just one of a variety of options
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2016-10-10 15:11:25 GMT)
--------------------------------------------------
OR: what worried us most at that time, was .....
Our biggest Problem at that time,was
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2016-10-10 19:41:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Benigno, for having submitted my answer in the wrong language. As you have meanwhile received so many good suggestions, I take the liberty of refraining from sending another one in Spanish.
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2016-10-10 15:11:25 GMT)
--------------------------------------------------
OR: what worried us most at that time, was .....
Our biggest Problem at that time,was
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2016-10-10 19:41:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Benigno, for having submitted my answer in the wrong language. As you have meanwhile received so many good suggestions, I take the liberty of refraining from sending another one in Spanish.
Peer comment(s):
agree |
Patricia di Lorenzo
: Nice version, Ellen!
17 mins
|
Thanks, Patricia for your generosity, Usually one is confronted with a disagree if the translation is submitted in the wrong language
|
|
neutral |
Victoria Frazier
: I agree, Ellen. You forgot to add the translation.
18 mins
|
Thanks, Victoria, for agreeing allthesame !
|
|
agree |
Mónica Algazi
: And Cecilia Gowar has provided a nice translation of your idea: "un tema espinoso".
3 hrs
|
Thanks, Mónica, for your generosity ! I´ll be more careful next time.
|
-2
5 hrs
lo extraordinario/lo grandioso
Lo extraordinario/lo grandioso/la enormidad para el momento/de ese momento era nuestro compromiso de continuar/de seguir . . .
Peer comment(s):
disagree |
Victoria Frazier
: That is not the meaning of the idiom.
20 hrs
|
disagree |
DLyons
: Not at all.
3 days 15 hrs
|
+2
7 hrs
una papa caliente que nadie quería agarrar
Otra opción entre muchas :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-10-10 22:31:22 GMT)
--------------------------------------------------
Tiene que usarse el artículo definido LA en vez de UNA. Un despiste.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-10-10 22:31:22 GMT)
--------------------------------------------------
Tiene que usarse el artículo definido LA en vez de UNA. Un despiste.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Esta es una buena opción también... Creo que es muy adecuada para el contexto. :-)
2 hrs
|
Gracias, John.
|
|
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
14 hrs
|
Gracias, Álvaro.
|
8 hrs
obvious problem
I think is short and to the point.
+1
10 hrs
¿Quién le pone el cascabel al gato?
¿Quién le pone el cascabel al gato?
¿Qué hacemos con este cascabel, tamaño huevo de avestruz? ¿Quién se lo va a poner al tigre?
Un par de ideas adicionales, a este interesante “conundrum”. No sin antes, romper una lanza por la creatividad “restringida” y “controlada”, así como por una “traducción literal” “explicada”, si es menester, y dependiendo del contexto general que nos ocupe.
El problema obvio de “¿quién le ponía el cascabel al gato?”, en ese momento era nuestro compromiso de lograr “un aumento de dos dígitos en las ventas para todos nuestras operaciones comerciales”.
El “elefante en la sala” (esa vívida metáfora anglosajona que indica un problema obvio que nadie quiere abordar), en aquel momento era nuestro compromiso de lograr “un aumento de dos dígitos en las ventas para todos nuestras operaciones comerciales”.
En cualquier caso, como indico, creo hace falta un poco más de contexto para poder emitir juicios de valor, aunque se puede estar de acuerdo o en desacuerdo con lo que a uno le guste o no.
La verdad es que, en el poco contexto que nos ocupa, me gusta eso de “¿quién le pone el cascabel al gato?”.
De ahí que lo proponga.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-10-11 01:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
Errata:
No "todos" sino "todas nuestras..."
¿Qué hacemos con este cascabel, tamaño huevo de avestruz? ¿Quién se lo va a poner al tigre?
Un par de ideas adicionales, a este interesante “conundrum”. No sin antes, romper una lanza por la creatividad “restringida” y “controlada”, así como por una “traducción literal” “explicada”, si es menester, y dependiendo del contexto general que nos ocupe.
El problema obvio de “¿quién le ponía el cascabel al gato?”, en ese momento era nuestro compromiso de lograr “un aumento de dos dígitos en las ventas para todos nuestras operaciones comerciales”.
El “elefante en la sala” (esa vívida metáfora anglosajona que indica un problema obvio que nadie quiere abordar), en aquel momento era nuestro compromiso de lograr “un aumento de dos dígitos en las ventas para todos nuestras operaciones comerciales”.
En cualquier caso, como indico, creo hace falta un poco más de contexto para poder emitir juicios de valor, aunque se puede estar de acuerdo o en desacuerdo con lo que a uno le guste o no.
La verdad es que, en el poco contexto que nos ocupa, me gusta eso de “¿quién le pone el cascabel al gato?”.
De ahí que lo proponga.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-10-11 01:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
Errata:
No "todos" sino "todas nuestras..."
1 day 7 hrs
el enorme reto
Creo que es la idea que conduerda con la intención de la oración.
Discussion
Considero que las expresiones propuestas en nuestro idioma no son equivalentes. Un secreto a voces es un “Misterio que se hace de lo que ya es público”, según la muy acertada definición de la academia. El traje invisible del emperador alude a las verdades “aceptadas” que no tienen por qué serlo y se relaciona más bien con la hipocresía.
En este caso, parecería que todo el mundo sabe que se ha hecho una promesa vacía pero nadie se aviene a plantear cómo implementarla --o si es posible hacerlo. Por lo menos es lo que se entiende del poco contexto publicado. Según lo entiendo no es un tema secreto ni mal interpretado sino lo que llamaríamos “un tema espinoso”. En este punto pensé que tal vez esta expresión podría servirte en tu contexto :-)