Oct 10, 2016 14:54
7 yrs ago
65 viewers *
English term

Elephant in the room

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations
Hola, estoy traduciendo el informe de una compañía sobre el crecimiento de la misma y me aparece la frase: "Elephant in the room". ¿Es correcto que lo deje literal en este caso? o ¿existe alguna otra forma de decirlo?

La oración es esta: The “elephant in the room” at that time was our ongoing commitment to “double digit sales growth for all of our businesses.”

Gracias!

Discussion

Mario Chavez (X) Oct 10, 2016:
Expresiones equivalentes No siempre es necesario ponerle un corsé al idioma simplemente porque no tiene una frase archiconocida para “elephant in the room”. ¿Crítica agresiva? Somos traductores adultos y esta no es una sesión de sicoterapia. Sí percibo que la frase “un tema espinoso” podría usarse en el contexto dado, muchísimo mejor que el “elefante en la sala”.
Cecilia Gowar Oct 10, 2016:
Un tema espinoso Ante una crítica que considero agresiva por parte de un colega quise explayarme un poco más en este tema. Como dije en mi respuesta, no creo que exista en castellano una expresión equivalente a la consultada.
Considero que las expresiones propuestas en nuestro idioma no son equivalentes. Un secreto a voces es un “Misterio que se hace de lo que ya es público”, según la muy acertada definición de la academia. El traje invisible del emperador alude a las verdades “aceptadas” que no tienen por qué serlo y se relaciona más bien con la hipocresía.
En este caso, parecería que todo el mundo sabe que se ha hecho una promesa vacía pero nadie se aviene a plantear cómo implementarla --o si es posible hacerlo. Por lo menos es lo que se entiende del poco contexto publicado. Según lo entiendo no es un tema secreto ni mal interpretado sino lo que llamaríamos “un tema espinoso”. En este punto pensé que tal vez esta expresión podría servirte en tu contexto :-)

Proposed translations

+4
53 mins
Selected

problema/reto/dilema del que nadie quiere hablar

Ante frases idiomáticas que no tienen un equivalente inmediato o ampliamente conocido en español, hay que ser claro, conciso y elegante. Algunas soluciones:
el dilema que todos prefieren ignorar
el problema que todo el mundo soslaya
el reto del cual nadie quiere hablar
el problema que todos quisieran hacer desaparecer, etc.

Peer comment(s):

agree Jaime Oriard
2 hrs
agree María Peón Espiña : tema del que nadie quiere hablar
5 hrs
agree Charles Davis : Si la expresión inglesa se está utilizando bien, esto es lo que significa. Algunos la utilizan mal, refiriéndose simplemente a un problema gordo.
5 hrs
agree Hardy Moreno : Excelente
3 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu ayuda!!"
+2
16 mins

"secreto a voces"

"la basura debajo de la alfombra"
"traje invisible del emperador"
"tema tabú"

Una referencia similar para el ámbito cultural español (cuyo origen se remonta al "Conde Lucanor" de Don Juan Manuel, de 1335 (aunque la historia fuese después realmente popularizada por los hermanos Grimm)) sería la del "traje invisible del emperador".

http://forum.wordreference.com/threads/elephant-in-the-room....
Peer comment(s):

agree Patricia di Lorenzo : And I like this very much too!!!!
15 mins
Muchas gracias.
agree Mario Chavez (X) : ¡Las referencias literarias al rescate finalmente! Natalí, ni se te ocurra dejar una frase literal (los traductores profesionales no lo hacemos).
33 mins
Gracias Mario.
Something went wrong...
32 mins

lo obvio

redactor publicitario a la tarifa de traductor
Something went wrong...
+3
36 mins

elefante en la sala/habitación

Que yo sepa no hay una versión equivalente en castellano, para "un hecho obvio que se evita abordar":

"Elephant in the room or Elephant in the living room is an English metaphorical idiom for an obvious truth that is going unaddressed. The idiomatic expression also applies to an obvious problem or risk no one wants to discuss."
https://en.wikipedia.org/wiki/Elephant_in_the_room

Pero la expresión es reconocida y usada en nuestra lengua, por lo que creo que podrías dejarla literal. Algunos ejemplos:

https://brownleeassociates.wordpress.com/2012/04/10/hay-un-e...
"Hay un elefante en la sala y cómo tratarlo."
"Por lo tanto, el problema sigue sin resolver y el Elefante sigue suelto y afectando al grupo de forma muy adversa."

http://www.lanacion.com.ar/1943381-un-elefante-en-la-habitac...
"Un elefante en la habitación"
http://www.neusarques.com/visibilidad-y-reputacion/que-hacer...
¿Qué hacemos con el elefante en la habitación?
Peer comment(s):

agree Mario Solis Burgos : sí...cada vez se usa más - "el elefante en la sala" - "reconocer/abordar la realidad/tema/problema/asunto que todos ignoran
11 mins
¡Gracias Mario!
disagree Mario Chavez (X) : No, tal expresión (elefante en la habitación) es un espantoso calco del inglés. Porque algunos diarios y blogs lo adopten no significa que sea una frase idiomática, por favor.
15 mins
Que a ti no te guste (ciertamente hay calcos semánticos mucho menos felices que este) no invalida el hecho de que es reconocido y usado. Ninguna de las expresiones propuestas tiene el mismo significado.
agree Mónica Algazi : Me gusta lo que tú también propones, "Un tema espinoso". Saludos, Cecilia.
2 hrs
¡Muchas gracias Mónica! Saludos
agree Noni Gilbert Riley : Con Mónica, me gusta "tema espinoso"; ciertamente, no me gusta la expresión literal, pero no soy quien para para un fenómeno lingüístico, que es la llegada de expresiones como ésta.
2 hrs
¡Gracias Noni! a mí también me gusta y concuerdo con que ciertas expresiones "importadas" están aquí para quedarse. Esta, por lo menos, respeta nuestra sintaxis.
agree JohnMcDove : Tácheseme de lo que se quiera. Donde haya un buen elefante en la habitación o en el cubículo, que se quite todo lo demás y toda la elegancia. Falta el CONTEXTO, pero sin el menor rubor voto por "El elefante en la habitación". :-) ¡Y ríase la gente!
8 hrs
¡Muchas gracias John! Saludos :-)
Something went wrong...
4 hrs

asignatura pendiente

Entiendo por el contexto que aquí no hay ningún secreto ni nada inconfesable, simplemente un problema que no se ha intentado o sabido abordar, es decir, una asignatura pendiente.
Something went wrong...
+2
13 mins

our main concern at that time was the continuance of our commitment to....

just one of a variety of options

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2016-10-10 15:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

OR: what worried us most at that time, was .....
Our biggest Problem at that time,was

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2016-10-10 19:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Benigno, for having submitted my answer in the wrong language. As you have meanwhile received so many good suggestions, I take the liberty of refraining from sending another one in Spanish.
Peer comment(s):

agree Patricia di Lorenzo : Nice version, Ellen!
17 mins
Thanks, Patricia for your generosity, Usually one is confronted with a disagree if the translation is submitted in the wrong language
neutral Victoria Frazier : I agree, Ellen. You forgot to add the translation.
18 mins
Thanks, Victoria, for agreeing allthesame !
agree Mónica Algazi : And Cecilia Gowar has provided a nice translation of your idea: "un tema espinoso".
3 hrs
Thanks, Mónica, for your generosity ! I´ll be more careful next time.
Something went wrong...
-2
5 hrs

lo extraordinario/lo grandioso

Lo extraordinario/lo grandioso/la enormidad para el momento/de ese momento era nuestro compromiso de continuar/de seguir . . .
Peer comment(s):

disagree Victoria Frazier : That is not the meaning of the idiom.
20 hrs
disagree DLyons : Not at all.
3 days 15 hrs
Something went wrong...
+2
7 hrs

una papa caliente que nadie quería agarrar

Otra opción entre muchas :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-10-10 22:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

Tiene que usarse el artículo definido LA en vez de UNA. Un despiste.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Esta es una buena opción también... Creo que es muy adecuada para el contexto. :-)
2 hrs
Gracias, John.
agree Álvaro Espantaleón Moreno
14 hrs
Gracias, Álvaro.
Something went wrong...
8 hrs

obvious problem

I think is short and to the point.
Something went wrong...
+1
10 hrs

¿Quién le pone el cascabel al gato?

¿Quién le pone el cascabel al gato?

¿Qué hacemos con este cascabel, tamaño huevo de avestruz? ¿Quién se lo va a poner al tigre?

Un par de ideas adicionales, a este interesante “conundrum”. No sin antes, romper una lanza por la creatividad “restringida” y “controlada”, así como por una “traducción literal” “explicada”, si es menester, y dependiendo del contexto general que nos ocupe.

El problema obvio de “¿quién le ponía el cascabel al gato?”, en ese momento era nuestro compromiso de lograr “un aumento de dos dígitos en las ventas para todos nuestras operaciones comerciales”.

El “elefante en la sala” (esa vívida metáfora anglosajona que indica un problema obvio que nadie quiere abordar), en aquel momento era nuestro compromiso de lograr “un aumento de dos dígitos en las ventas para todos nuestras operaciones comerciales”.

En cualquier caso, como indico, creo hace falta un poco más de contexto para poder emitir juicios de valor, aunque se puede estar de acuerdo o en desacuerdo con lo que a uno le guste o no.

La verdad es que, en el poco contexto que nos ocupa, me gusta eso de “¿quién le pone el cascabel al gato?”.

De ahí que lo proponga.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-10-11 01:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

Errata:
No "todos" sino "todas nuestras..."
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno
11 hrs
Muchas gracias, Álvaro. :-)
Something went wrong...
1 day 7 hrs

el enorme reto

Creo que es la idea que conduerda con la intención de la oración.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search