Glossary entry

Spanish term or phrase:

así resulta de testimonio

English translation:

from the certified copy/transcript

Added to glossary by Rebecca Jowers
Oct 24, 2016 08:17
7 yrs ago
45 viewers *
Spanish term

así resulta de testimonio

Spanish to English Law/Patents Law (general) Will/ Testament
Hi.

I realise that has been translated elsewhere as "facsimile". I would like to know if it works in the following context.
I am proofreading documents relating to a will/testament (or lackthereof) from a notary in Madrid.

ST: "así resulta de testimonio del referido Auto, que el compareciente me entrega y dejo unido a esta matriz"

TT suggested by translator: "from the said File, which the appearing party hands to me "

If I change to "I have attached the facsimile from the said writ, which the appearing party hands to me." would this work?
I don't wish to change anything which is not necessary.

Thanks
Proposed translations (English)
4 +4 from the certified copy/transcript
Change log

Oct 27, 2016 16:46: Rebecca Jowers Created KOG entry

Proposed translations

+4
31 mins
Selected

from the certified copy/transcript

(or however you decide to translate "así resulta")

A "testimonio" is a verbatim copy/transcript of part of the court record, certified by the court clerk.

An "auto" may be a writ, but denotes many types of judicial decisions, sometimes even decisions that dispose of proceedings on the merits. So how you translate "auto" will depend on its actual content.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-10-24 19:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, just in case there is a question as to what a "testimonio" is, I asked a friend who is a court clerk in Spain to send me an example of a "testimonio". As you will see, it is a certification issued by the court clerk in which a judicial decision is copied verbatim:

TESTIMONIO

Juzgado Primera Instancia 6 Sabadell (ant.CI-8)
Av. Francesc Macià, 34-38
Sabadell Barcelona

Procedimiento Ejecución de títulos judiciales 967/2007 Sección 4

Parte demandante XXXXXXX
Procurador XXXXXXXX
Parte demandada XXXXXXX

SECRETARIA JUDICIAL XXXXXX DEL JUZGADO PRIMERA INSTANCIA 6 SABADELL (ANT.CI-8)

DOY FE Y TESTIMONIO: Que en el asunto referenciado que se sigue en este Juzgado se ha dictado (SENTENCIA, AUTO, ETC....) que literalmente dice:

(AQUI VA EL TEXTO DE LA RESOLUCIÓN: sentencia, auto, diligencia, providencia, etc.)

Lo anteriormente transcrito concuerda bien y fielmente con su original, al que me remito, y para que conste expido y firmo el presente, en Sabadell, a catorce de abril de dos mil catorce.

La Secretaria Judicial

CERTIFICAT
Jutjat de 1a Instància
Núm. 6 de Sabadell
Av. Francesc Macià 34-38, 5è
08208 Sabadell





Peer comment(s):

agree Kim Kardasho (X) : or: as witnessed or evidenced by.... http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/1...
4 hrs
Thanks Kim
agree AllegroTrans : as evidenced by...
5 hrs
Thanks AllegroTrans
agree Robert Carter : Hi Rebeca, I agree with the others' interpretation, I don't think "testimonio" has the meaning of a certified copy or transcript here.//My apologies, I think you are right, after all. See my reference entry. Saludos!
5 hrs
Thanks Robert. If, as you say, "the appearing party delivered the auto to the Notary, it was in the form of a "testimonio" or some other certified copy, since originals are never issued to parties.//Thanks, Robert. You're very kind. Saludos desde Madrid.
neutral philgoddard : I'd be happy to be proved wrong, but this wasn't in the dictionary I looked in.
8 hrs
Hi Phil. Thanks for your comment.//I've posted an example of a "testimonio" in case you would be interested in seeing what this type of document looks like.
agree Nicolás Alejandro Medina
12 hrs
Gracias, Nicolás
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 day 5 hrs
Reference:

"Así resulta de"

Although the syntax in the case of your source text is misleading (it should read "así resulta DEL testimonio"), I believe it does in fact relate to a "certified copy" of the "Auto" because the phrase "así resulta de" appears to be a legal term of art used in various notarial-style texts, as the following example shows:

Así resulta de la inscripción 12ª de la finca 1500 obrante al folio 59 del Tomo 1854, Libro 382 de Huesca. b)RÚSTICA. Huerta, en término municipal de Huesca, partida “Valfarta” en “ Lunes y Martes” llamada de “Castán” de dos hectáreas, veintinueve áreas, sesenta y nueve centiáreas. Así resulta de la inscripción 8ª de la finca 3276 obrante al folio 55 del Tomo 1854, Libro 382 de Huesca. c) RÚSTICA. Huerta, en término de Huesca, en partida “Valfarta” en “Lunes y Martes” de seis hectáreas, cuarenta y seis áreas, setenta y cinco centiáreas. Así resulta de la inscripción 10ª de la finca 3278 obrante al folio 58 del Tomo 1854, Libro 382 de Huesca.
http://www.boa.aragon.es/cgi-bin/EBOA/BRSCGI?CMD=VERDOC&BASE...

En cuanto a una quinta parte indivisa de cuarenta y tres ciento veintiséisavas partes in- divisas, equivalentes a 6,8254 por 100, en pleno dominio, a favor de doña.... Así resulta de la escritura autorizada en Bilbao el día 27 de diciembre de 1995 por el notario don Carlos Remacha Tejada. Inscripción cuadragésima de fecha 2 de abril de 1997.
https://www.bocm.es/boletin/CM_Orden_BOCM/2013/04/10/BOCM-20...

My feeling is it could be translated along the lines of "The foregoing is evident/inferred from..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search