Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
they intended to represent that the experiments below
Russian translation:
не свидетельствуют о том, что, описанные ниже эксперименты
Added to glossary by
Oleg Nenashev
Dec 10, 2016 13:38
7 yrs ago
English term
they intended to represent that the experiments below
English to Russian
Law/Patents
Patents
The following examples are put forth so as to provide those of ordinary skill in the art with a complete disclosure and description of how to make and use the present invention, and are not intended to limit the scope of what the inventors regard as their invention, nor are they intended to represent that the experiments below were performed or that they are all of the experiments that may be performed
Proposed translations
(Russian)
4 | не свидетельствуют о том, что, описанные ниже эксперименты | Oleg Nenashev |
3 | -> | mk_lab |
3 | см. ниже | FreEditor |
Change log
Dec 11, 2016 23:23: Oleg Nenashev Created KOG entry
Proposed translations
43 mins
Selected
не свидетельствуют о том, что, описанные ниже эксперименты
не свидетельствуют о том, что, описанные ниже эксперименты были произведены, или являются всеми экспериментами, которые могут быть произведены
intended, intend в патентных текстах обычно опускается, перевод предложения делается по смыслу, т.е. в данном случае The following examples ... are not intended to limit the scope of what the inventors regard as their invention, nor are they intended to represent that the experiments below... - Следующие примеры ... не ограничивают объем изобретения и не свидетельствуют о том, что, описанные ниже эксперименты... ну и далее по тексту.
Примеры переводов с intended, intend:
I do not intend to limit myself to this exact form …
Изобретение не ограничивается этим конкретным вариантом …
It is also to be understood that the word «ceramic» is used here in a broad sense and intended to cover all kinds of sintered material containing ceramics...
Следует также иметь в виду, что слово «керамический» употребляется здесь в широком смысле и охватывает все типы материалов, полученных спеканием и содержащих керамику...
intended, intend в патентных текстах обычно опускается, перевод предложения делается по смыслу, т.е. в данном случае The following examples ... are not intended to limit the scope of what the inventors regard as their invention, nor are they intended to represent that the experiments below... - Следующие примеры ... не ограничивают объем изобретения и не свидетельствуют о том, что, описанные ниже эксперименты... ну и далее по тексту.
Примеры переводов с intended, intend:
I do not intend to limit myself to this exact form …
Изобретение не ограничивается этим конкретным вариантом …
It is also to be understood that the word «ceramic» is used here in a broad sense and intended to cover all kinds of sintered material containing ceramics...
Следует также иметь в виду, что слово «керамический» употребляется здесь в широком смысле и охватывает все типы материалов, полученных спеканием и содержащих керамику...
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
->
следующие примеры ... и также не указывают (не означают), что описанные ниже эксперименты в действительности проводились
Т.е., описанные в приведенных ниже примерах эксперименты просто гипотетические и только лишь могут быть проведены
Т.е., описанные в приведенных ниже примерах эксперименты просто гипотетические и только лишь могут быть проведены
22 mins
см. ниже
"они (т.е. примеры) не предназначены для того, чтобы создать (у потенциального пользователя, покупателя и т.д.) впечатление, что эти эксперименты (уже) проводились"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-12-10 14:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
т.е. "... нижеследующие эксперименты и т.д."
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-12-10 14:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., грубо говоря, эти описанные эксперименты не должны вводить потенциального пользователя (покупателя и т.д.) в заблуждение - т.е. чтобы они не думали, что эти эксперименты действительно проводились.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-12-10 14:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
Вот вариант получше: "они (т.е. примеры) предназначены не для того, чтобы заверить (потенциального пользователя, покупателя и т.д.) в том, что эти эксперименты (действительно) проводились".
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-12-10 14:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
т.е. "... нижеследующие эксперименты и т.д."
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-12-10 14:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., грубо говоря, эти описанные эксперименты не должны вводить потенциального пользователя (покупателя и т.д.) в заблуждение - т.е. чтобы они не думали, что эти эксперименты действительно проводились.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-12-10 14:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
Вот вариант получше: "они (т.е. примеры) предназначены не для того, чтобы заверить (потенциального пользователя, покупателя и т.д.) в том, что эти эксперименты (действительно) проводились".
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Nenashev
: Какого ещё потенциального пользователя, покупателя? Это описание изобретения, т.е. часть патентной заявки или патента, никаких пользователей и потребителей в таких текстах не бывает /// Сотрудники патентного ведомства тут тоже абсолютно ни при чем
23 mins
|
Верно. Не обратил внимание на название рубрики. Хотя и "покупатель" и "потенциальный покупатель" стоят в скобках (я их только для примера привел), при необходимости их можно заменить на "сотрудников (-а) патентного ведомства". Спасибо за замечание!
|
Something went wrong...