Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
have reset sent to email
French translation:
demandez un renvoi dun lien de réinitialisation à (votre) adresse e-mail
Added to glossary by
Sylvie LE BRAS
Jan 11, 2017 14:41
7 yrs ago
English term
have reset sent to email
English to French
Other
Internet, e-Commerce
string
You will recieve your temperary password shortly.
There was a problem sending the text.
NewLogin.prblmWithTextMsg There was a problem sending the text. Please try again or ***have reset sent to email***.
Retype the characters from the picture
Incorrect captcha answer
Veuillez réessayer ou demandez à recevoir par courriel une actualisation ????
Merci pour votre aide
There was a problem sending the text.
NewLogin.prblmWithTextMsg There was a problem sending the text. Please try again or ***have reset sent to email***.
Retype the characters from the picture
Incorrect captcha answer
Veuillez réessayer ou demandez à recevoir par courriel une actualisation ????
Merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
demandez un renvoi de la réinitialisation à (votre) adresse e-mail
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
2 mins
demandez que votre mot de passe soit réinitialisé et recevez un e-mail de notification
..
Peer comment(s):
agree |
Tony M
1 min
|
disagree |
Debora Blake
: Il s'agit de recevoir le lien par email car le msg text a échoué.
3 hrs
|
+1
3 mins
envoyer la réinitialisation du mot de passe par e-mail
Apparemment la réinitialisation du mot de passe par SMS a échoué donc le service propose à l’utilisateur d’envoyer ce nouveau mot de passe par e-mail.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: This is the wrong way round: the user has to ask to have it sent to them (note: 'have ... sent'), not vice-versa.
1 min
|
yes that’s what I meant, the important thing is that it’s the email that contains the link to reset the password. The email is not a notification in itself.
|
|
agree |
Suzan Akdag
: me semble aussi le plus usuel
2 mins
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: pas d'infinitif ici
24 mins
|
+2
3 mins
Recevez une réactualisation envoyée par courriel
have a reset sent
Peer comment(s):
agree |
Nathalie Stewart
0 min
|
neutral |
Tony M
: I'm not sure the term 'réactualisation' is what is usually used for password resets?
2 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
: réinitialisation
12 mins
|
-1
4 mins
faire envoyer (un lien de) réinitialisation à l'adresse mail
'password reset' = 'réinitialisation'
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2017-01-11 14:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
Betetr than 'faire' would be the use of 'demander' as suggested by F-X. above
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2017-01-11 14:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
Betetr than 'faire' would be the use of 'demander' as suggested by F-X. above
Peer comment(s):
neutral |
GILLES MEUNIER
: pas d'infinitif ici
15 mins
|
Why not? Following Asker's own syntax: « Veuillez réessayer ... ou demander... »
|
|
disagree |
Premium✍️
: En plus de la syntaxe fautive, il y a un fâcheux contresens qui s'est glissé.
5 hrs
|
What counter-sense is that then, Sandra? According to my other FR native-speaker colleagues, the syntax is not as "fautive" as all that.
|
3 hrs
recevoir par email le lien pour réinitialiser votre mot de passe
Ma suggestion, avec les termes les plus fréquemment utilisés dans ce cas de figure.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-11 18:23:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien "recevez" si c'est bien la suite de la phrase. Souvent ce type de texte est sur un lien cliquable et dans ce cas-là, c'est l'infinitif qui conviendrait.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-11 18:23:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien "recevez" si c'est bien la suite de la phrase. Souvent ce type de texte est sur un lien cliquable et dans ce cas-là, c'est l'infinitif qui conviendrait.
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: Too passive; "have sent" means they have to do something to ask for it to be sent .
17 hrs
|
I disagree. In the context, my suggestion perfectly conveys the meaning without falling into the word-for-word trap. "Faire envoyer" is inappropriate and much too "lourd"
|
Something went wrong...