Jan 14, 2017 08:56
7 yrs ago
5 viewers *
English term

knife bolster

English to Italian Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Test report
Table knives shall be balanced so that when the knife is pivoted on its bolster, or at the junction of the handle and blade if no bolster is present, the handle shall be heavier than blade,

I coltelli da tavola devono essere bilanciati in modo che quando il coltello fa perno sul relativo sostegno, o, in mancanza di sostegno, sul raccordo tra l'impugnatura e la lama, l'impugnatura sia più pesante della lama.

E' giusto tradurre BOLSTER con SOSTEGNO, o c'è un termine più' tecnico?
Proposed translations (Italian)
3 +2 collarino
4 +1 supporto
5 fascetta

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

collarino

Peer comment(s):

agree martini : soluzione molto migliore della mia
5 mins
agree Moregon
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille :-) Credo che andasse bene anche fascetta ma è arrivata tardi"
+1
11 mins

supporto

è un po' più tecnico
comunque il senso è quello
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi
9 mins
Something went wrong...
1 day 2 hrs

fascetta

Collarino è assolutamente corretto, consiglio anche un sinonimo: fascetta. Viene di solito utilizzato per i coltelli serramanico, ma indica la stessa componente, e a volte è usato anche nei coltelli a lama fissa. Nei coltelli serramanico serve di solito a irrobustire la costruzione, in quelli a lama fissa serve a bilanciare il peso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search