Glossary entry

English term or phrase:

fill completely/filling copletely

Russian translation:

заполните полностью/целиком

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-02-23 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 19, 2017 20:56
7 yrs ago
English term

fill completely/filling copletely

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals Clinical Protocol, SCHEDULE OF TESTING, FLOWCHART, Order of Draw/Instructions
***fill [sodium citrate tube] completely***
draw the SST tube, ***filling completely***
Draw the 2 - 8mL Sodium Heparin CPT tubes, ***filling completely***

Уважаемые коллеги, как лучше переводить подобное сочетание слов?

заполните полностью? - вроде бы масло масляное
заполните целиком? - сомнения насчет уместности "целиком"
наполните? (без полностью и целиком, потому что и так понятно, что полностью) - сомнения, что выбрасываю "completely", а это инструкция

Буду благодарна за ваши варианты.
Спасибо!

Discussion

Oleg Nenashev Feb 20, 2017:
Для краткости можно многим пожертвовать, даже предлогом "на", но " пробирка объемом" однозначно неверно
Natalie Feb 20, 2017:
Олег, мы здесь говорим НЕ о нормативных документах, к которым применимы ГОСТы. а об инструкциях для исследователей в клинических центрах. К тому же эти инструкции имеют весьма и весьма специфический формат, в который часто просто не влазят лишние слова.

Здесь не говорится о резервуарах, а "вместимость пробирки" неприемлема, уж поверьте. Все подобные переводы зарубят и переводчик больше не получит работу.

Вариант "пробирка 2 мл" - НЕнормальный, редакторы со 100% уверенностью будут это исправлять. Либо "на", либо "объемом" ("объемом" хуже, т.к. слово занимает больше места)

Просто в каждом монастыре есть свои правила - писаные или неписаные, но их лучше соблюдать.
Oleg Nenashev Feb 20, 2017:
Нет, нельзя. Уж поверьте моему опыту, занимался этим вопросом и читал соответствующие ГОСТы. Вариант Натали "пробирка на 2 мл" приемлем, но это просторечие.
Например, в случае пустого сосуда 2000l reservoir - сосуд (резервуар) вместимостью 2000 литров, в спецификациях часто встречается вариант: Reservoir specifications (заголовок таблицы) Volume (1-я колонка) 5000L - 2-я колонка
Переводить надо Вместимость 5000 л
Что до ТМ - переводят такие же люди, им свойственно ошибаться
"пробирка 2 мл" - нормальный вариант, он как раз и подразумевает вместимость пробирки, т.е. максимальный объем материала, который в неё можно поместить (налить)
Margarita Vidkovskaia (asker) Feb 20, 2017:
Не стала править, хотя я обычно перевожу просто "пробирка 2 мл", может напишу вдогонку.
Margarita Vidkovskaia (asker) Feb 20, 2017:
У меня только что был документ, где в ТМ спонсора везде "пробирки объемом".
Natalie Feb 20, 2017:
"2 мл tube" обычно в flowcharts и аналогичных документах пишут "пробирка на 2 мл" - это как раз и подразумевает целевой объем и притом формулировка короткая
Margarita Vidkovskaia (asker) Feb 20, 2017:
Т.е. "2 мл tube" нельзя перевести как "пробирка объемом 2 мл"? В идеале, наверное, да. Но думаю, это примерно то же самое, что сомнения по поводу "заполнить полностью".
Oleg Nenashev Feb 20, 2017:
Объём У пробирки, как и иного прочего сосуда, есть вместимость (бочка вместимостью (а не объёмом) 200 литров), а вот объём относится только к объёму вещества, которым заполняют пробирку (сосуд)
Забавная формулировка: наберите в пробирку предусмотренный ею объем крови
Предусмотренный пробиркой? Пробирка не может ничего предусмотреть, это предмет неодушевлённый.
Margarita Vidkovskaia (asker) Feb 20, 2017:
Олег, хотелось узнать, как другие переводят, развеять некоторые сомнения. Очень благодарна всем, много полезного. Литературный аргумент сразил красотой :)
Oleg Nenashev Feb 20, 2017:
Маргарите: а почему масло масляное? Можно заполнить /наполнить наполовину, на одну треть, до отметки и т.д.
Вспомните выражение "Стакан наполовину пуст или наполовину полон"
"Наполни кружку до краев, -
Рассудок, бог с тобою!" (А.С. Пушкин "К студентам", 1814 г.)
Natalie Feb 20, 2017:
Фраза с упоминанием вакуума звучит так:
Allow the tube to fill until the vacuum is exhausted and the sample reaches the fill line
Natalie Feb 20, 2017:
Дело в том, что в этих инструкциях есть разные варианты похожих (но не идентичных) фраз, и очень нежелательно добавлять что-то от себя, чего нет в оригинале, т.к. из-за каких-то пустяков возможны очень серьезные последствия (вплоть до временной приостановки исследования в какой-то стране по причине неправильного перевода инструкции). Аналогичный случай наблюдала на прошлой неделе, когда переводчик перепутал холодильник с морозильником, пруфридер не заметил, а в итоге центр начал отправлять замороженные образцы вместо охлажденных, лаборатория их не принимала, исследование пришлось временно приостановить. Была большущая неприятность с финансовыми последствиями для некоторых сторон.

Margarita Vidkovskaia (asker) Feb 20, 2017:
Жанна, спасибо, обязательно запомню этот вариант, он мне очень нравится (наберите в пробирку предусмотренный ею объем крови, наберите кровь в пробирку в предусмотренном объеме..)
Zhanna Manokhina Feb 20, 2017:
Понимаю, что вы уже определились, но следующую выдержку не могла не показать: "Крайне важно набирать в вакуумную пробирку столько крови сколько предусмотрено ее объемом ." Может, это помогло бы избежать масло-масляной формулировки. :-) Рада была оказаться чем-то полезной )
Margarita Vidkovskaia (asker) Feb 20, 2017:
Жанна, спасибо. Пробирки вакуумные. Но все равно для каждого варианта пробирки приводятся рекомендации по заполнению такого плана: "under filling can lead to erroneous results due to improper blood-to-anticoagulant ratio", "as tubes draw blood relatively slowly, keep the tube on the needle until blood flow has ceased to ensure the correct volume is drawn", "ensure proper collection", т.е. использование вакуумных пробирок само по себе не гарантирует получение образца крови нужного объема, необходимо, судя по всему, тщательно следить.
Zhanna Manokhina Feb 20, 2017:
https://youtu.be/-4V0CWfX6tc Думаю, да. Посмотрите, здесь понятно, что кровь набирается до нужного объема.
Zhanna Manokhina Feb 20, 2017:
Маргарита, речь о вакуумной пробирке?
Natalie Feb 20, 2017:
Просто "недолив" образца приведет к его непригодности для анализа, так что здесь абсолютно необходимо "разжевывать" все до мелочей
Margarita Vidkovskaia (asker) Feb 20, 2017:
Большое спасибо за ваши советы. Конечно, хочется следовать нормам русского языка, понимая, что "наполнить/заполнить" = это уже занять какое-либо вместилище/пространство полностью, целиком, поместив в него что-либо, сделать полным. Но в данном случае, я думаю, важнее обеспечить точность/однозначность инструкций, чтобы пользователь не сомневался и, главное, не ошибся, хотя и причинить некоторый ущерб логике/благозвучию. Поэтому выбрала "заполнить целиком".
Irina Shevchenko Feb 19, 2017:
Заполнить можно и на 1/2, например. Поэтому "полностью заполните" нормально. Посмотрите в и-нете, там много ссылок.

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

заполните полностью/целиком

И то, и другое уместно, а вот опускать это слово ни в коем случае нельзя, даже несмотря на кажущееся масло масляное, потому что там у вас еще будут попадаться варианты:
заполните до линии наполнения
заполните на 3/4
и т.д.

А здесь именно важно, что полность, чтобы сохранить правильное соотношение крови и антикоагулянта (или других добавок, соответственно)
Peer comment(s):

agree Sofia Gutkin
7 hrs
Спасибо!
neutral Vest : "Целиком" не годится - см. смысл http://tolkslovar.ru/ts284.html Я за "полностью"
14 hrs
Спасибо - не вижу противоречий. Там же написано: 2. Безраздельно, совершенно, до конца. // ... полностью. ... по Ожегову: Целиком - Без ограничений, полностью Оба варианта годятся, хотя мне тоже больше по душе "полностью"
agree Oleg Nenashev
19 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
39 mins
English term (edited): fill completely/filling completely

заполните / наполните

В английском языке слово fill означает to put something into (a container, for example) to capacity or to a *desired* level
http://www.thefreedictionary.com/fill
Поэтому для того, чтобы показать значение "полностью" используется слово completely.

В русском языке есть слово "наполнить", которое означает "сделать полным, занятым, насыщенным чем-либо". Смотрим в словаре Ожегова значение слова "полный": "содержащий в себе до возможных пределов, наполненный, занятый чем-либо целиком". Слово "заполнить" означает "наполнить, занять целиком".
С. И. Ожегов



--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-02-19 21:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Простите, пропустила запятую после "полностью"!
Peer comment(s):

neutral Oleg Nenashev : Вспомните выражение "Стакан наполовину пуст или наполовину полон" // И не надо, тем не менее, выражения заполнен наполовину, на треть, заполнен до отметки и т.д. в языке существуют и широко употребляются
19 hrs
Олег, вы меня извините, но спорить с Ожеговым и Далем я не могу! // Почитайте, почему они употребляются. http://nkozlov.ru/library/samorazvit/d4200/print/?resultpage...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search