Glossary entry

English term or phrase:

the flow of the deck

Spanish translation:

el flujo / la secuencia de la presentación

Added to glossary by Charles Davis
Apr 5, 2017 06:47
7 yrs ago
3 viewers *
English term

the flow of the deck

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
The conclusion should mirror the flow of the deck, but do not let the tail wag the dog!

No entiendo esta expresión coloquial. ¿Cómo sería en español? (no la traducción literal).
Gracias
Change log

Apr 19, 2017 07:35: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Juan Gil Apr 5, 2017:
Con contexto es mejor Ciertamente, hace falta contexto para definirla correctamente.
Charles Davis Apr 5, 2017:
Tal vez... La conclusión debe reflejar el flujo [o quizá mejor el contenido] de la presentación, pero ¡no dejes que la cola menee al perro!

No sé si funcionaría así, pero el vínculo entre conclusion y tail aconseja conservar la metáfora de la segunda parte si es posible.
TORKS (asker) Apr 5, 2017:
Efectivamente se trata de una presentación. La conclusión figura al final de la presentación. ¿Cómo podríamos expresar en español todo el párrafo? Muchas gracias
JohnMcDove Apr 5, 2017:
@ TORKS: Hola, ¿tienes un poquito de contexto? Porque sin contexto, yo creo que aquí nos podemos ir por los Cerros de Úbeda... Saludos cordiales. :-)

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

el flujo / la secuencia de la presentación

Hay más posibilidades para "flow"; no sé muy bien cuál sería mejor. Pero "deck" debe de referirse al "pitch deck", una presentación ante posibles inversores:

"Preparar el famoso pitch deck o presentación ante inversores es algo importante, tanto si buscas inversión como si no"
http://javiermegias.com/blog/2012/08/elementos-pitch-deck-o-...

"Tienes que destilar la esencia de tu proyecto para mi. Por eso, es importante tu presentación. Llámala como quieras: resumen ejecutivo, deck, plan inversor, etc. Es lo que, además de ti, voy a ver de tu proyecto."
https://sherpafinanciero.com/5-claves-para-tu-pitch-deck-4/

Ver también:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/marketing_marke...
Peer comment(s):

agree Peter Riccomini
6 hrs
Gracias, Peter :)
agree JohnMcDove : Si no es por tu explicación, yo no lo habría entendido...
15 hrs
Fíjate, yo pensé al principio que se refería a una baraja (deck) de cartas, y que significaría "cómo ha ido el juego". Gracias por el agrí :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 hrs

ir en línea - estar de acuerdo con

La conclusión debe (ir en línea) / (estar de acuerdo) con lo anterior, ¡pero no deje que la cola mueva al perro!
Something went wrong...
10 hrs

un reflejo del contenido

La conclusión debe ser un reflejo/representación(adecuado/verdadero) del contenido, !sin engaños!
Something went wrong...
14 hrs

pero, ¡sin hacer sombra/ sin que afecte al meollo de la cuestión!

De acuerdo con las respuestas de la primera parte de la frase que proponen los colegas, muy acertadas, por cierto.
Es mi propuesta para ese "meneo del rabo de perro"que, al menos aquí en España, no significa nada o puede significar demasiado...digo yo :)
Es decir, que la conclusión de la presentación no eclipse, ni extienda un columna de humo sobre el tema expuesto.

Saludos

Something went wrong...
15 hrs

el desarrollo de la exposición

Otra forma de expresarlo:

La conclusión debería reflejar el desarrollo lógico (o la exposición lógica) de la exposición, pero no debería cobrar una eminencia exagerada sobre el discurso en sí.

O bien:

La conclusión debería reflejar el meollo del discurso en su exposición...

Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search