epígrafes

English translation: sections

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:epígrafes
English translation:sections
Entered by: schmetterlich

17:52 May 8, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: epígrafes
Aunque en el trabajo se abordan obligatoriamente algunos conceptos teóricos, la permisión eminentemente crítica, está enfocada hacia el quehacer práctico y la urgencia de medidas efectivas en lo que desde hace algún tiempo, constituye un problema medular en la nación, o sea: La calidad del sistema educativo.
Es por ello que lo hemos dividido en epígrafes que parten de esa realidad educacional, para al final, sugerir un nuevo modelo educativo, que consideramos como más adaptable a esa necesidad.

Summaries?

Gracias
schmetterlich
Local time: 18:57
sections
Explanation:
See discussion comment. This is a common use of the word, as an extension of its meaning of "heading": a section of text under a heading. The context shows this is what it means here, when it says "dividido en epígrafes": a text is divided into sections, not headings; it is divided by headings.

— 'El último informe de la Comisaría General de Información de la Policía se divide en seis epígrafes en los que se evalúa la situación en cada provincia...'
Tengo entendido que un epígrafe encabeza un capítulo o una división de una obra escrita, ¿pero aquí bastaría traducirlo como 'divided into six sections...'?
— Sí, tienes razón pero se utiliza bastante, me temo que es "una parte por el todo", como "epígrafe" se sobreentiende todo el apartado, el capítulo.
'Section' me parece una buena traducción."
https://forum.wordreference.com/threads/epígrafe.129158/
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 01:57
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sections
Charles Davis
4 +3headings
Michael Powers (PhD)
3headings / topics
Robert Carter


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
headings


Explanation:
En distintas partes o áreas. En este sentido me parece que "epígrafe" es sinónimo de "encabezado".

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 19:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 412

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Yes, I think so too.
6 mins
  -> Thank you, Robert - Mike :)

agree  Sofia Bengoa
21 mins

agree  Wilsonn Perez Reyes: heading or section, both are equally correct.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
headings / topics


Explanation:
That's what seems to be implied here, I think it's simply a fancy way of saying headings or sections, or even topics. Probably synonymous in this case with "ejes".

epígrafe
4. m. rótulo (‖ título).

http://dle.rae.es/?id=FwgdR6j

Robert Carter
Mexico
Local time: 17:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 178
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sections


Explanation:
See discussion comment. This is a common use of the word, as an extension of its meaning of "heading": a section of text under a heading. The context shows this is what it means here, when it says "dividido en epígrafes": a text is divided into sections, not headings; it is divided by headings.

— 'El último informe de la Comisaría General de Información de la Policía se divide en seis epígrafes en los que se evalúa la situación en cada provincia...'
Tengo entendido que un epígrafe encabeza un capítulo o una división de una obra escrita, ¿pero aquí bastaría traducirlo como 'divided into six sections...'?
— Sí, tienes razón pero se utiliza bastante, me temo que es "una parte por el todo", como "epígrafe" se sobreentiende todo el apartado, el capítulo.
'Section' me parece una buena traducción."
https://forum.wordreference.com/threads/epígrafe.129158/

Charles Davis
Spain
Local time: 01:57
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 676
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wilsonn Perez Reyes: headings or sections are equally right in normal usage
55 mins
  -> Thanks, Wilsonn :) You're right; I just think "sections" is more likely to be the meaning here.

agree  12316323 (X): I think this is most natural. You divide a text into sections, not headings.
2 hrs
  -> Thanks, Kathryn; that's how it seems to me too.

agree  neilmac: "Divided into sections"" was what sprang to mind upon reading the source...
11 hrs
  -> Cheers, Neil :-)

agree  Marcelo González
12 days
  -> Thanks, Marcelo :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search