Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
punch
Polish translation:
odbicie / podbicie (karty)
Added to glossary by
Jacek Kloskowski
May 10, 2017 17:39
7 yrs ago
20 viewers *
English term
punch
English to Polish
Bus/Financial
Human Resources
Instrukcja aplikacji do zarządzania pracownikami w firmie. Oczywiście chodzi tu o czynność odbicia karty zegarowej (w tym przypadku wirtualnie) przez pracownika przy przyjściu/wyjściu z pracy. "Punch" jest terminem ogólnym, który dzieli się na "clock in" i "clock out". Szukam krótszego, lepszego tłumaczenia. A tutaj kontekst:
Once deactivated, the app will not accept any more punches. Any punches that remain in the clock that have not been synchronized with the server will be lost.
Będę wdzięczny za pomoc.
Once deactivated, the app will not accept any more punches. Any punches that remain in the clock that have not been synchronized with the server will be lost.
Będę wdzięczny za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
3 | odbicie (karty) | Jacek Kloskowski |
3 | wejście / wyjście | geopiet |
Change log
May 15, 2017 04:34: Jacek Kloskowski Created KOG entry
May 15, 2017 04:35: Jacek Kloskowski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1966699">Jacek Kloskowski's</a> old entry - "punch"" to ""odbicie (karty)""
Proposed translations
9 mins
Selected
odbicie (karty)
A czemu nie...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-10 19:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
jeszcze jest "podbić kartę"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-10 19:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
jeszcze jest "podbić kartę"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
43 mins
wejście / wyjście
Rejestracja czasu pracy w firmie
System Rejestracji czasu pracy to idealne rozwiązanie , które pozwoli na podliczenie rzeczywistego czasu pracy Państwa pracowników. Nawet przy 5 pracownikach można zaoszczędzić dziesiątki tysięcy złotych rocznie. Ewidencja Czasu Pracy to zmora niejednego kadrowca. Jej prowadzenie jest czasochłonne i nie ma możliwości pozbycia się tego obowiązku. Można jednak ułatwić sobie pracę.
Nasza propozycja to niezależne urządzenie służące do rejestracji czasu pracy.
Każde wyjście lub wejście jest rejestrowane za pomocą kart zbliżeniowych. Urządzenie umożliwia na jednym czytniku rejestrację:
wejść pracowników,
wyjść pracowników,
wejść / wyjść służbowych.
http://www.softmar.com.pl/2-uncategorised/169-rejestracja-cz...
System Rejestracji czasu pracy to idealne rozwiązanie , które pozwoli na podliczenie rzeczywistego czasu pracy Państwa pracowników. Nawet przy 5 pracownikach można zaoszczędzić dziesiątki tysięcy złotych rocznie. Ewidencja Czasu Pracy to zmora niejednego kadrowca. Jej prowadzenie jest czasochłonne i nie ma możliwości pozbycia się tego obowiązku. Można jednak ułatwić sobie pracę.
Nasza propozycja to niezależne urządzenie służące do rejestracji czasu pracy.
Każde wyjście lub wejście jest rejestrowane za pomocą kart zbliżeniowych. Urządzenie umożliwia na jednym czytniku rejestrację:
wejść pracowników,
wyjść pracowników,
wejść / wyjść służbowych.
http://www.softmar.com.pl/2-uncategorised/169-rejestracja-cz...
Discussion
Po pierwsze: drukarz to zawód, a nie mentalność.
Po drugie: gdy fachowiec w przemyśle (również: w drukarni) zobaczy s[piik]one tłumaczenie, to powie ci to bezpośrednio i nie będzie pytał, z którego słownika korzystałeś.
Na tej zasadzie można tłumaczyć PL "Dziękuję z góry" = EN "I am thanking you from the mountain". Czy masz na myśli taki poziom wieloznaczności? Mam nadzieję, że nie.
Wyobraź sobie męki tłumaczy DE-EN w związku z np. wyrazem Anlage, dla którego - bez kontekstu - możesz znaleźć 300 (a może jeszcze więcej) odpowiedników: http://dict.leo.org/german-english/anlage . W kierunku DE-PL jest trochę skromniej: http://dict.leo.org/polnisch-deutsch/anlage , ale możliwe, że to się zmieni w miarę rozbudowy słownika.
Context is the king.
;-)
https://ling.pl/slownik/polsko-angielski/podbić kartę obecno...
Ale co to jest "odbicie pracownika" w tym kontekście - mógłbyś wyjaśnić?
I niepotrzebnie przejmujesz się wymaganiem (dot. liczby znaków), którego klient nie zgłosił.
Prawdopodobnie zostawię to odbicie karty. Po prostu często w przypadku interfejsu oprogramowania zdarza się, że klient żąda, aby tłumaczenie miało długość tekstu oryginalnego. Więc jak mam "punch", to wolę się przygotować, że będę miał do dyspozycji 6 znaków na tłumaczenie (choć na razie nie ma takiego wymogu).
No a sam termin "odbicie" jest po prostu wieloznaczny i w pewnych zbitkach słownych może być opatrznie zrozumiany.
I nie rozumiem, w czym problem, że tak bardzo zależy ci na krótkim określeniu. A przy tym skąd skojarzenie z "odbiciem pracowników" - na czym to odbicie miałoby polegać?