Jun 27, 2017 11:36
6 yrs ago
1 viewer *
English term
Rock your allegiance
English to Italian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Calzature e abbigliamento
Rock your allegiance front and center and hit the court in style with items from the XXXXXX collection.
Sempre abbigliamento da basket....
Scuoti/culla la tua lealtà???? cosa diavolo intenderanno???
Sempre abbigliamento da basket....
Scuoti/culla la tua lealtà???? cosa diavolo intenderanno???
Proposed translations
53 mins
Selected
fai bella mostra/scatena/metti in prima linea la tua lealtà (alla squadra)
io la vedrei più così... (secondo me va letta tutta l'espressione con front and center). Andando in prima linea, buttandosi sul campo, mostra la sua lealtà (vestendo xxx).
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-06-27 12:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
mmm... mi sembra troppo astruso, lo slogan deve essere immediato.... (poi a me "vesti lealtà/fedelta" non suona molto bene). Metti in mostra? (l'idea dell'abito/aspetto è inclusa, senza doverlo esplicitare...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-06-27 12:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
mmm... mi sembra troppo astruso, lo slogan deve essere immediato.... (poi a me "vesti lealtà/fedelta" non suona molto bene). Metti in mostra? (l'idea dell'abito/aspetto è inclusa, senza doverlo esplicitare...)
Note from asker:
Grazie, grazie..... ho pensato anche a : Vesti con sicurezza la tua lealtà in prima linea ed entra in campo con stile, ....... |
Ok, .... metti in mostra.... suona meglio, vero vero |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie infinite."
+1
22 mins
vesti la tua fedeltà
Io andrei sulle frasi idiomatiche.
"To rock a dress" diventa qualcosa come "indossare con estrema sicurezza".
Non sono troppo sicura del "vestire la fedeltà" come traduzione, ma il significato della frase dovrebbe essere questo!
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/rock_2
https://www.usingenglish.com/forum/threads/206769-Rock-a-dre...
"To rock a dress" diventa qualcosa come "indossare con estrema sicurezza".
Non sono troppo sicura del "vestire la fedeltà" come traduzione, ma il significato della frase dovrebbe essere questo!
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/rock_2
https://www.usingenglish.com/forum/threads/206769-Rock-a-dre...
Note from asker:
Grazie infinite, aggiusterò in modo che vada bene, ma l'idea è di grande aiuto. |
Peer comment(s):
agree |
martini
: indossare con estrema sicurezza, quindi sfoggia la tua fedeltà
1 hr
|
+1
49 mins
Sfoggia la tua passione sportiva
Potrebbe starci sia perché sfoggi i colori della squadra del cuore e sfoggi anche il tuo essere sportivo indossando la loro sportswear
Note from asker:
Grazie Lisa, vedrò come aggiustare. Grazie, grazie. |
22 hrs
[fai centro e] indossa alla grande il tuo tifo/devozlone sfegatato/a
'Front center and hit the court' sarebbe un peccato lasciare tutto fuori.
In basso, come gia' suggerito, il significato idiomatico di rock riferito al look e vestiario.
http://www.wordreference.com/enit/rock
rock [sth] vtr slang (clothing, look: wear with style) (vestiti, ecc.) stare bene in, stare alla grande in, stare bene con, stare alla grande con vi
ostentare⇒ vtr
(gergale) spaccare⇒ vi
Nota: Commonly used in the continuous.
She's rocking the goth look today.
Sta alla grande oggi con quel look gotico.
http://www.wordreference.com/enit/rock
You rock!
interj slang (you are great) Sei forte!, Sei grande!, Sei un grande!, Sei un mito!, Sei un genio! inter
(gergale) Spacchi! inter
Your painting is amazing—you rock!
You rock! interj slang (thank you) Sei un tesoro!, Sei un grande!, Sei il migliore!, Sei un mito! inter
You made lunch for me? You roc
In basso, come gia' suggerito, il significato idiomatico di rock riferito al look e vestiario.
http://www.wordreference.com/enit/rock
rock [sth] vtr slang (clothing, look: wear with style) (vestiti, ecc.) stare bene in, stare alla grande in, stare bene con, stare alla grande con vi
ostentare⇒ vtr
(gergale) spaccare⇒ vi
Nota: Commonly used in the continuous.
She's rocking the goth look today.
Sta alla grande oggi con quel look gotico.
http://www.wordreference.com/enit/rock
You rock!
interj slang (you are great) Sei forte!, Sei grande!, Sei un grande!, Sei un mito!, Sei un genio! inter
(gergale) Spacchi! inter
Your painting is amazing—you rock!
You rock! interj slang (thank you) Sei un tesoro!, Sei un grande!, Sei il migliore!, Sei un mito! inter
You made lunch for me? You roc
Discussion