This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Hydraulik
German term or phrase:vom Betriebsmedium durchströmt
Hydraulische Widerstände
Ein Hydrauliksystem besteht in der Regel aus mehrere Hydraulikkomponenten, welche ***vom Betriebsmedium durchströmt*** werden müssen. Jede Komponente verursacht dabei eine Druckdifferenz, welche auch als Druckverlust betrachtet werden kann. Der Hydraulische Widerstand einer Hydraulikkomponente wird durch das dividieren dieser Druckdifferenz durch den durch die Komponente strömenden Volumenstrom berechnet. Maßgeblichen Einfluss auf den hydr. Widerstand haben dabei die lokale Strömungsform und die Viskosität des Hydrauliköls sowie die Temperatur des Öls.
The not unessential "werden müssen" means "needs to be," which was indicated in L-man's Answer ("require"). The whole clause is written in the passive voice, as expected in a technical text. To convert properly to the active voice, one needs to do more than rearrange the subject and verb. When I said that the flow is active (bad word choice), I meant that an energy input is being suggested. The suggestion, perhaps the "nuance" that Björn referred to, may be lost when trying to convert to the active voice.
Hello, herbalchemist. I agree with you that "is flowed through" is correct English, especially in this technical context. My comment was to note firstly that the website cited was not so reliable, and secondly to indicate an alternative phrasing. Regarding the alternative phrasing (with "flows" instead of "is flowed"), I suggested this would be more common, although I didn't have any statistics to back that up, and am open to be persuaded otherwise. Nevertheless, prima facie there is some support for my comments. Compare http://www.bing.com/search?q=+"fluid is flowed through ... (1 hit for "is flowed") versus http://www.bing.com/search?q=+"fluid flows through the ... (22 hits for "flows") I accept that there is a subtle difference in the connotations: "flows" could suggest 'of its [the fluid's] own accord', while "is flowed" definitely suggests 'intentionally driven by some externally provided motivation'. Arguably "is flowed" would be a closer literal match for the original German text; however, it still would not be my first choice. —David
Hello, all. As Björn Vrooman and Lancashireman have pointed out, "müssen" logically should be included in the translation because it was optional in the German text. The translation should reflect the intention of the original author. I don't mind "have to", but I would more naturally tend to use "must" here (and in other technical contexts). In my experience this is not at all unusual. For example, "must" and "must not" appear throughout https://www.eduweb.vic.gov.au/edulibrary/public/ohs/Guidance... "[...] Hazardous Substances must be stored in original containers [...]." "If transferred to or kept in other containers, these must be compatible [...]." "Containers [...], must be checked regularly." (comma is a bit odd here) "[...] cabinets must be used to store chemicals [...]." "Liquids must not be stored above powders and solids [...]." In my opinion, "have to" would sound somewhat more casual/informal in the above sentences — like what I might say to someone (orally). In a contract or similar formal document, occasionally you also see "shall", as in: "[...] Hazardous Substances shall be stored in original containers [...]." —David
"The motive fluid is flowed through the nozzle and into the mixing chamber" is perfectly good technical English. My point was about the perhaps odd-sounding "is flowed through," which occurs in many US patents. "The fluid flows through the nozzle... " has a different meaning.
Hello, herbalchemist. I wouldn't use abprogetti.com/liquid-ejectors.html as a reference for 'good' English. It has several odd/wrong expressions. Example: "The Liquid ejector are Venturi jet device." This has odd/wrong capitalisation, and the subject and verb do not agree. "The motive fluid flows through the nozzle and into the mixing chamber." would be more typical. —DIV
I hadn't read Gudurun's note on Harald's answer. "Flow/Is flown" follows English norms, maybe, but it isn't used this way. A common construct is (the fluid) "is flowed through". Example: The motive fluid is flowed through the nozzle and into the mixing chamber. abprogetti.com/liquid-ejectors.html
"From which the medium (hydraulic fluid) must be flown through" indicates that an active mechanism, like pumping, is required. The Answer should be passive and the flow active if this is the correct interpretation.
@Edith Dunno; it's not unheard of. E.g. "Since air entering the inlet port must pass through this opening before reaching the outlet port, this adjustment also determines the rate of airflow through the restrictor." https://www.faa.gov/regulations_policies/handbooks_manuals/a...
+
"For example, on standards published by IEC (International Electrotechnical Commission), ASTM (American Society for Testing and Materials), IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers), requirements with 'shall' are the mandatory requirements, meaning 'must', or 'have to'. The IETF (Internet Engineering Task Force) defines shall and must as synonymous terms denoting absolute requirements, and should as denoting a somewhat flexible requirement, in Request for Comments (RFC) documents." https://en.wikiversity.org/wiki/Technical_writing_specificat...
Don't get me wrong; of course, I'm OK with replacing "must" by "have/has to." Considering that "fluid" is the subject of the sentence, I just don't see the "guns to your head" if you know what I mean.
that's why I left it out. And I'm a non-US variety and agree with your assessment. However, I'd never use must in a technical context, no guns to your head.
Non-US varieties often seem to use 'must' when there's a degree of urgency, and yet, it's still your own decision. US speakers may not be as concerned about that particular nuance except perhaps in certain set phrases (e.g. "if you must"). I think neither one is needed here because that requirement or condition is logically implied.
Why not rewrite the sentence? As Gudrun pointed out, the verb should be used in the active voice; I agree with Edith about "pass through" and with Michael about reversing the word order because the next sentence starts with component, so you should end the first one with it. And someone has yet to deal with "müssen."
E.g.: In a hydraulic system, the working fluid must pass through several components. Each of them...
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +4
through which the operating medium passes / flows
Explanation: one possibility
Edith Kelly Switzerland Local time: 18:28 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 213