This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase:No te hagas la película
alguien sabe cómo decir esta frase en inglés? Si se pudiera mantener la palabra "película" o similar sería ideal ya que se dice mientras se ven imágenes de películas.
...in that 'associative web' of phrases (in the context of joking with friends) that 'no te hagas' conjures up, with ('no te hagas') 'ilusiones [de cine]' somewhere 'in the mix' as well.
I wonder if this is a commercial, using a few, very short movie clips, and then they say "No hagas una película" because football/soccer is back. Meaning: Don't resort to watching movies on TV because the game is back on. ASKER, would you please enlighten us some more?
It doesn't look like we're going to get any more context from Brenda. I would want to see the video, or at least read a detailed description, before translating this. And I'd write something that fits the video, not the Spanish: there's no law that says you have to use the idea of film. "Probably the best that can be done with this" and "it's not perfect" are not exactly ringing endorsements :-)
"Don't make a scene" is a very good suggestion and probably the best that can be done with this.
12316323 (X)
01:04 Aug 3, 2017
Agreed, it's not perfect, but I think Molly's suggestion is pretty good. If meaning and succinctness were all that mattered (and not the inclusion of a movie metaphor), I'd probably say something along the lines of Don't panic or Don't freak out. No creative inspiration tonight for some reason.
And, of course, you are 100% right that to make a scene doesn't mean to worry or to jump to conclusions, but someone who is panicking often does make a scene, only to be embarrassed when they realize that they overreacted about something trivial. I think of it as one football watcher saying it to another as an admonishment (because they've already started to make a scene, not beforehand).
I like "don't make a scene" too, but that's not actually what it means. Making a scene is making an embarrassing disturbance or spectacle, usually in public. The best I could think of was "don't make a production out of it", but that's not quite right either.
It means exactly what you say: something like getting carried away by your imagination. Hacerse la novela has the same meaning. I can't find any evidence it can mean anything else, and none of the answers proposed is right. I haven't made a suggestion because I can't think of a way of including the idea of a film.
12316323 (X)
22:19 Aug 2, 2017
Assuming the usage is the same, in my experience hacerse la película/armar películas/empelicularse means to let your imagination run wild and get caught up in it, confusing reality with the "movie" playing in your mind. You could be freaking out about something, envisioning the worst, or imagining your wedding and perfect Hollywood life with some stranger you see in a cafe. I like Molly's suggestion below and agree with the gist of Bill's suggestions, though I wouldn't use most of them. "Stop acting up" is a nice play on words but doesn't mean calm down/don't make a scene, at least not in US English.
Yes, a bit more context might help .. In the meantime .. 'don't make a song and dance about it' / 'calm down, it's only a commercial' / 'stop acting up..' / 'don't be a drama queen' / 'for God's sake, do you think this is film set or what!' /
I don't think the wordplay works in English, and you'll probably need to rewrite it. What are the "peliculas" - highlights of previous seasons, like goals being scored? Please do try to help us with as much context as possible.
Son los subtítulos de unas promociones de un canal de deportes. Muestran partes de distintas películas y terminan con "no te hagas la película, el fútbol ya vuelve"