Puede sonar la flauta

English translation: He could get lucky OR He could get a bit of luck

18:47 Sep 5, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Slang
Spanish term or phrase: Puede sonar la flauta
This appears in an email exchange. The conversation is as follows:

Person A:
Nuestro amigo me ha llamado enfadado porque no le hemos contestado. Quieres sentarte con el la proxima semana? Imagino que también con el socio, verdad?

Person B:
Ok. Puede sonar la flauta. Al amigo deberíamos citarlo en la oficina, no?

Person A:
Citaré a los dos para el martes.
jmf
United States
Local time: 12:04
English translation:He could get lucky OR He could get a bit of luck
Explanation:
This is an idiom and according to the Oxford Dictionary "sonar la flauta" means "to get a bit of luck".
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 12:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3He could get lucky OR He could get a bit of luck
Michael Powers (PhD)
4 +2That's an idea!/that'll work/that could be
Phoenix III
3 +1We could be lucky
Domini Lucas
4we might hit (the) jackpot
Paula Sepúlveda (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
He could get lucky OR He could get a bit of luck


Explanation:
This is an idiom and according to the Oxford Dictionary "sonar la flauta" means "to get a bit of luck".

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 12:04
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Domini Lucas: agree it has something to do with ´getting lucky´ as per googled links. not sure re which person
6 mins

agree  Barbara Cochran, MFA
21 mins

agree  Marcelo González
13 hrs

neutral  Robert Carter: Hi Michael. While this might be a legitimate interpretation of the phrase in isolation, contextually I don't think it makes sense.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
That's an idea!/that'll work/that could be


Explanation:
This context lends itself more to interpreting than to a literal translation.
In LatAm, "le sonó la flauta/se le prendió el bombillo" means that the person "finally" had an idea. I truly believe that this is the right interpretaion in this case as well.
Lat but not least, Google is not the bible of translation. If a thousand people write baca and it comes up on Google with a million hits it only means that one thousand people and Google are dead wrong and the one person who writes VACA is 100% right.

Phoenix III
United States
Local time: 12:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Wilson: I've never heard this expression so I'll take your word for it, as this makes more sense in the context.
9 mins
  -> Thanks so much, Marie!

neutral  Domini Lucas: re interpretation I totally agree. It's why I went with 'we' as an option. If you have experience of the phrase I can but bow to your knowledge as it does make sense. Do you know if it is also used that way in mainland Spanish?
3 hrs
  -> I don't know if it is used in European Spanish, but it's common in LatAm as I said. Language is expression and if it doesn't make sense we're just not communicating. :0) This one a classic example.

agree  Robert Carter: "That'll work" is exactly what came to mind when I first read it, but I'd never heard this phrase used before.
19 hrs
  -> I have heard a million times but not in this context. Many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
We could be lucky


Explanation:
I just googled as it was a term I hadn´t heard before. both this link and the other one I googled seem to point to it having something to do with luck. Not having heard it before I am not sure from the context whether it is ´"He could be/get lucky" or "we" (meaning "one". So best wait to see what others say as well...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-05 19:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

I totally agree that Google is not the bible of translation. But none of my hand held dictionaries or Colloquial Spanish books had it (possibly too old) so it was a starting point as the two seemed to coincide and one link was a discussion.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-05 22:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

I think also that the internet including google can offer some help specifically where slang is concerned. As also social media.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-05 23:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

I have found another hand held dictionary Collins 2001 which does feature a similar phrase. It has "sonó la flauta (por casualidad)" translated into English as "it was a fluke, it was sheer luck" but it doesn't specify whether it is mainland or LAm Spanish. The (por casualidad) is the dictionary´s inclusion and brackets not mine.


    Reference: http://termbank.com/en/spanish-english/flauta
Domini Lucas
United Kingdom
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ellen Klabbers: I think this is the closest to the original meaning. Interesting article: http://working-language.blogspot.com.es/2013/12/sonar-la-fla...
14 hrs
  -> Fascinating article. Can I save the link?
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we might hit (the) jackpot


Explanation:
Here's another option. An idiom that means " to achieve great success, esp through luck"


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/jackpot
Paula Sepúlveda (X)
Spain
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search