Nov 1, 2017 09:45
6 yrs ago
29 viewers *
English term
Conviction takes its meaning from the Rehabilitation of Offenders Act 1974,
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Criminal Record
Hi!
I am translating a Criminal Conviction Certificate issued in Scotland and I am struggling with the translation of the below:
"Conviction takes its meaning from the Rehabilitation of Offenders Act 1974".
My translation would be "Condena toma su significado tal y como está descrito en la Ley de Rehabilitación del Delincuente de 1974".
Please let me know your suggestions.
Thanks!
I am translating a Criminal Conviction Certificate issued in Scotland and I am struggling with the translation of the below:
"Conviction takes its meaning from the Rehabilitation of Offenders Act 1974".
My translation would be "Condena toma su significado tal y como está descrito en la Ley de Rehabilitación del Delincuente de 1974".
Please let me know your suggestions.
Thanks!
Proposed translations
+3
57 mins
Selected
"condena" deberá entenderse según se define en la "Rehabilitation of Offenders Act 1974"
Another possibility of many ways this might be expressed. (Perhaps the name of the law should be left in English.)
Peer comment(s):
agree |
patinba
46 mins
|
Gracias, patinba
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Solo doy una posible versión alternativa más pulida.
1 hr
|
Gracias, Mónica
|
|
agree |
Maria Acosta
1 hr
|
Gracias, María
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
Condena deberá interpretarse tal como se la define en la Rehabilitation of Offenders Act
(Ley de rehabilitación de delincuentes) de 1974.
Puede ser "tal como se la define en ..." o "tal como se define el término en ..."
Escribiría en cursiva "condena" y el nombre de la ley en inglés.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-01 11:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí hay una discusión interesante en otro par de idiomas:
https://www.proz.com/kudoz/english_to_french/certificates_di...
Puede ser "tal como se la define en ..." o "tal como se define el término en ..."
Escribiría en cursiva "condena" y el nombre de la ley en inglés.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-01 11:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí hay una discusión interesante en otro par de idiomas:
https://www.proz.com/kudoz/english_to_french/certificates_di...
Discussion
“Condena” o “declaración de culpabilidad” deberá entenderse según lo establecido, respecto de conviction, en la Ley de Rehabilitación de Delincuentes de 1974 (Rehabilitation of Offenders Act 1974).
“specified information” means information imputing that a named or otherwise identifiable rehabilitated living person has committed or been charged with or prosecuted for or convicted [declarado culpable] of or sentenced [condenado] for any offence which is the subject of a spent conviction.
En español, condena equivale a sentencia o a la parte dispositiva de la misma, constituye el pronunciamiento contenido en la parte de la decisión judicial donde, en una causa criminal, se impone la pena al acusado. Asimismo, condena funciona como contraparte de absolución (o condena o absuelve).
Conviction can either be translated as declaración de culpabilidad or condena.
Sentence can either be translated as condena or pena.
There is a lot of overlapping and context is everything.