get their fix

Spanish translation: para obtener su dosis de adrenalina

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get their fix
Spanish translation:para obtener su dosis de adrenalina
Entered by: Romina Zaleski

19:01 Nov 6, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Other / get their fix
English term or phrase: get their fix
Summer is a time when the European Alps—with its myriad locations that feature highly accessible, legal, and very large cliffs from which to jump—are devoid of snow and are considered to be in good condition for flying.
Like moths to a flame, wingsuit BASE jumpers from around the world descend on the Alps each summer to get their fix.

Encontré esto, pero no sé cómo podría quedar en español:
https://idioms.thefreedictionary.com/get their fix of someth...
Romina Zaleski
Local time: 00:54
para obtener su dosis de adrenalina
Explanation:
No es un traducción literal pero eso es lo que significa. Originalmente se usaba para referirse a una dosis de droga para un drogadicto. En este caso, la gente que practica deportes peligrosos se vuelven aficionados/adictos por el rush de adrenalina que les produce.
Selected response from:

claudia16 (X)
United Kingdom
Local time: 04:54
Grading comment
Totalmente de acuerdo. ¡Muchas gracias por tu ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2para obtener su dosis de adrenalina
claudia16 (X)
4estar en las mil maravillas
Michael Powers (PhD)
4para dar rienda suelta a su afición
Beatriz Ramírez de Haro
3saciar su sed (de aventura)
Mónica Hanlan
3conseguir su subidón (de adrenalina) (en el descenso, paradógicamente)
JohnMcDove
2para aprovechar al máximo [estas condiciones tan óptimas]
Robert Forstag


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estar en las mil maravillas


Explanation:
Este modismo en inglés quiere decir sentirs de lo mas bien. Con las drogas sería estar drogado o superdrogado.

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 23:54
Native speaker of: English
PRO pts in category: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
saciar su sed (de aventura)


Explanation:
Así lo diría yo para que quede tan coloquial como el original en inglés.
Suerte!

Mónica Hanlan
United Kingdom
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
to get their fix
para aprovechar al máximo [estas condiciones tan óptimas]


Explanation:
Ofrezco esta solución que, mientras se aleja de la metáfora de la drogadicción que queda implícita en “get their fix” sí refleja el sentido del original.

Para mí el texto entre corchetes se sobreentiende y se le puede prescendir.

Robert Forstag
United States
Local time: 23:54
Native speaker of: English
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para dar rienda suelta a su afición


Explanation:
Una forma natural de decirlo en español en el mismo registro del original.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 05:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1066
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
para obtener su dosis de adrenalina


Explanation:
No es un traducción literal pero eso es lo que significa. Originalmente se usaba para referirse a una dosis de droga para un drogadicto. En este caso, la gente que practica deportes peligrosos se vuelven aficionados/adictos por el rush de adrenalina que les produce.

claudia16 (X)
United Kingdom
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Totalmente de acuerdo. ¡Muchas gracias por tu ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Es lo que yo iba a sugerir. Totalmente de acuerdo. :-)
7 hrs

agree  Pablo Cruz: para que les dé el "colocón"... http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fix Saludos
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conseguir su subidón (de adrenalina) (en el descenso, paradógicamente)


Explanation:
He votado la opción de Claudia, que me parece muy clara y correcta.

Esta otra opción, un tanto "jocosa", también podría servirte.

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 20:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 270
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search