Nov 9, 2017 06:16
6 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

Déjate llevar por

Spanish to English Marketing Tourism & Travel ver contexto
Olá a Todos,

A ideia é utilizar uma linguagem poética e apelativa.


“Déjate llevar por la magia y...”



Muito obrigada a todos!

Um abraço

Discussion

AllegroTrans Nov 13, 2017:
Everything... ... depends on wider context. What is stopping the asker from posting the whole sentence???
Domini Lucas Nov 9, 2017:
as per my agree with @neilmac below Think @neilmac's 'surrender' might be the easiest for non-native readers if the finished text is likely to be viewed by non-natives and natives? Depends what wider context is of course, but although I would usually personally use something more akin to the other options suggested, I wonder if it might therefore be the best option here. Word is poetic enough if the rest has that flavour as well but also direct and easier to understand by non-natives. And also if punchy and direct is needed is as well as poetic.
Carol Gullidge Nov 9, 2017:
Is this just a heading then? or chapter title...?

But my experience of translating titles is that you always need to read the rest of the text (or book if it's a book title), as the literal translation is very rarely the one that fits best once you're familiar with what the whole thing is about
Maria Soares (asker) Nov 9, 2017:
I don´t have more context. Sorry!

Thanks to all.
Marian Vieyra Nov 9, 2017:
At last some real context. This changes my suggestion.
'Let the magic take you back to being a child again' - one possible solution.
Maria Soares (asker) Nov 9, 2017:
More context

"dejáte llevar por la magia y vuelve a ser niño"

Thanks
Carol Gullidge Nov 9, 2017:
more context! the rest of the phrase would be a start, but the surrounding paragraph and any other context would also be a help
Cecilia Gowar Nov 9, 2017:
Can we have the rest of the phrase? Otherwise you'll get just word to word translations.
Maria Soares (asker) Nov 9, 2017:
Hi Robert,


yes, in my 3 last questions I want a translation from SPANISH into ENGLISH (in this too).

Thanks
Robert Carter Nov 9, 2017:
Hi María, can you just confirm you want an English translation here?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Let yourself be carried away by the magic...

Again, it would help to provide context.
Peer comment(s):

agree Rebecca Reddin : Good for a poetic touch
4 hrs
agree Yvonne Gallagher
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
+1
2 hrs

Let yourself be blown away by

A similar idea.
Example sentence:

Get comfortable and let yourself be blown away by the magic of Maliikaat.

Let yourself be blown away by the magic of Africa and its moments of rare emotion.

Peer comment(s):

agree franglish : Or, "Let yourself be carried away by..."
47 mins
Thanks, franglish! Yes, carried away is another option.
neutral Rebecca Reddin : Depends on the context. To be "blown away" is very informal, expressing something more extreme and less poetic. Very USA usage.
6 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Let yourself be transported by

More overall context would be helpful.
Something went wrong...
4 hrs

Let the magic carry you away...

An alternative
Something went wrong...
+4
4 hrs

surrender/succumb to

This way, "dejáte llevar por la magia y vuelve a ser niño" could be something like:
"succumb to (the magic) and be(come) a child again".

Although most of the other ways to approach it would begin with "Let yourself…"


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-11-09 11:07:19 GMT)
--------------------------------------------------

Other factors to consider would be brevity - for example if it's for a poster it may need to be shorter and more snappy than the "Let yourself..." options.
Example sentence:

Surrender to the Magic of SONG!

You, too, will succumb to the magic of these exquisite gems...

Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
4 hrs
agree Domini Lucas : As per my note above. I would probably go for 'surrender' for the same reason much as I like the word succumb.
5 hrs
I surrender to your criteria :)
agree Marian Vieyra : I prefer surrender.
5 hrs
agree Lisa Jane : Good solutions
19 hrs
Something went wrong...
10 hrs

Let the magic transport you ...

"Let the magic transport you back to childhood"
Something went wrong...
2 days 8 hrs

give in to the magic and be a child again

Another suggestions along the same lines...
Good luck
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search