Nov 9, 2017 06:16
6 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
Déjate llevar por
Spanish to English
Marketing
Tourism & Travel
ver contexto
Olá a Todos,
A ideia é utilizar uma linguagem poética e apelativa.
“Déjate llevar por la magia y...”
Muito obrigada a todos!
Um abraço
A ideia é utilizar uma linguagem poética e apelativa.
“Déjate llevar por la magia y...”
Muito obrigada a todos!
Um abraço
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Let yourself be carried away by the magic...
Again, it would help to provide context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
+1
2 hrs
Let yourself be blown away by
A similar idea.
Example sentence:
Get comfortable and let yourself be blown away by the magic of Maliikaat.
Let yourself be blown away by the magic of Africa and its moments of rare emotion.
Peer comment(s):
agree |
franglish
: Or, "Let yourself be carried away by..."
47 mins
|
Thanks, franglish! Yes, carried away is another option.
|
|
neutral |
Rebecca Reddin
: Depends on the context. To be "blown away" is very informal, expressing something more extreme and less poetic. Very USA usage.
6 hrs
|
2 hrs
Let yourself be transported by
More overall context would be helpful.
4 hrs
Let the magic carry you away...
An alternative
+4
4 hrs
surrender/succumb to
This way, "dejáte llevar por la magia y vuelve a ser niño" could be something like:
"succumb to (the magic) and be(come) a child again".
Although most of the other ways to approach it would begin with "Let yourself…"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-11-09 11:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
Other factors to consider would be brevity - for example if it's for a poster it may need to be shorter and more snappy than the "Let yourself..." options.
"succumb to (the magic) and be(come) a child again".
Although most of the other ways to approach it would begin with "Let yourself…"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-11-09 11:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
Other factors to consider would be brevity - for example if it's for a poster it may need to be shorter and more snappy than the "Let yourself..." options.
Example sentence:
Surrender to the Magic of SONG!
You, too, will succumb to the magic of these exquisite gems...
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
4 hrs
|
agree |
Domini Lucas
: As per my note above. I would probably go for 'surrender' for the same reason much as I like the word succumb.
5 hrs
|
I surrender to your criteria :)
|
|
agree |
Marian Vieyra
: I prefer surrender.
5 hrs
|
agree |
Lisa Jane
: Good solutions
19 hrs
|
10 hrs
Let the magic transport you ...
"Let the magic transport you back to childhood"
2 days 8 hrs
give in to the magic and be a child again
Another suggestions along the same lines...
Good luck
Good luck
Discussion
But my experience of translating titles is that you always need to read the rest of the text (or book if it's a book title), as the literal translation is very rarely the one that fits best once you're familiar with what the whole thing is about
Thanks to all.
'Let the magic take you back to being a child again' - one possible solution.
"dejáte llevar por la magia y vuelve a ser niño"
Thanks
yes, in my 3 last questions I want a translation from SPANISH into ENGLISH (in this too).
Thanks