Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
her sinking show
Spanish translation:
el declive/hundimiento/naufragio de su programa
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-11-15 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 12, 2017 17:23
6 yrs ago
English term
sinking show
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Context:
Bill O’Reilly Breaks Silence On Megyn Kelly, Sends Her Scurrying Back Under Rock She Crawled From. Megyn Kelly just moved from bad to absolute disgrace. In a desperate attempt to save her sinking show, she just stabbed Bill O’Reilly in the back.
Thanks
Bill O’Reilly Breaks Silence On Megyn Kelly, Sends Her Scurrying Back Under Rock She Crawled From. Megyn Kelly just moved from bad to absolute disgrace. In a desperate attempt to save her sinking show, she just stabbed Bill O’Reilly in the back.
Thanks
Change log
Nov 15, 2017 19:57: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
el declive/hundimiento/fracaso/la decadencia de su programa
Imagino que se trata de este programa:
Megyn Kelly Today, Today: She Finally Got Me - Jezebel
https://jezebel.com/megyn-kelly-today-today-she-finally-got-...
2 days ago - Welcome to Megyn Kelly Today, Today, a daily column in which we will share the most memorable things that happened on Megyn Kelly Today ...
Megyn Kelly Today,
Diría algo como: "En un intento desesperado por evitar el declive/hundimiento/fracaso/la decadencia de su programa, apuñaló a Bill O'Reilly por la espalda"
Megyn Kelly Today, Today: She Finally Got Me - Jezebel
https://jezebel.com/megyn-kelly-today-today-she-finally-got-...
2 days ago - Welcome to Megyn Kelly Today, Today, a daily column in which we will share the most memorable things that happened on Megyn Kelly Today ...
Megyn Kelly Today,
Diría algo como: "En un intento desesperado por evitar el declive/hundimiento/fracaso/la decadencia de su programa, apuñaló a Bill O'Reilly por la espalda"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "perfect"
4 mins
espectaculo en decaída
18 mins
programa en caída libre
Me parece que en este caso "show" significa "TV show", es decir, programa o emisión.
+3
25 mins
English term (edited):
to save her sinking show
evitar el naufragio de su espectáculo
la cambiaría el wording. Diría "en un intento desesperado de evitar el naufragio de su espectáculo..."
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: No estaba tu respuesta cuando empecé a redactar la mía y luego me entretuve. Coincidimos una vez más. Saludos
13 mins
|
Gracias, Bea.
|
|
agree |
Mariana Gutierrez
: Pondría "evitar" entre paréntesis para que el término corresponda con la propuesta,
4 hrs
|
Ok. Gracias
|
|
agree |
JohnMcDove
: Excelente opción. :-)
1 day 8 hrs
|
Gracias, John.
|
2 hrs
montaje que se cae
En un intento desesperado por evitar que se le caiga su montaje, simplemente le ha dado a Billy O'Reilly una puñalada por la espalda.
Esta versión tiene sentido para Colombia, sin embargo, no sé si te sirva para una audiencia española. De pronto, podrías ensayar una versión con "charada" o "fachada" (sólo las menciono como ideas). Espero que te sirva de algo.
Esta versión tiene sentido para Colombia, sin embargo, no sé si te sirva para una audiencia española. De pronto, podrías ensayar una versión con "charada" o "fachada" (sólo las menciono como ideas). Espero que te sirva de algo.
Something went wrong...