19:44 Dec 7, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paolo Troiani Italy Local time: 01:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | produzione annua |
| ||
4 | una quota della propria produzione annua |
| ||
3 +1 | il fabbisogno annuale dell’India |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
produzione annua Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2017-12-07 22:08:11 GMT) -------------------------------------------------- Il fatto è che si parla di "take off the market", cioè il fatto che non è circolato rame indiano (evidentemente a un ottimo prezzo) e quindi è aumentato il prezzo del rame: non essendoci disponibilità di una materia prima a buon mercato il prezzo della stessa sale. Quindi la produzione annua di rame non è circolata sul mercato con conseguente aumento del prezzo della materia prima. così la intendo io. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
una quota della propria produzione annua Explanation: Se l'India avesse tolto tutta la propria produzione, la frase dovrebbe essere diversa. Di sicuro ci dovrebbe essere "the" o meglio "its" davanti a "production", e anche "per year" dovrebbe diventare "for the year" o qualcosa di simile. È come se scrivessero "taking copper per year off the market". Si interpreterebbe senza molti dubbi come un ritiro di parte del rame, eventualmente anche per più anni. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il fabbisogno annuale dell’India Explanation: Credo che l’aumento della fabbisogno annuale di rame da parte dell’India, provocando un aumento della domanda (a parità di altre condizioni), provochi un surriscaldamento dei prezzi. ”India taking the production off the market” dovrebbe voler dire, IMHO, che l’India sta ”assorbendo” una quota sempre maggiore (non producendo, né ritirando da quanto prodotto) di rame, e probabilmente, per una serie di motivi economici e tecnologici e demografici, continuerà ad assorbirla nei prossimi anni. Dai un’occhiata anche a questa Bloomberg di novembre 2017 nel link che riporta: ”India’s consumption is expected to grow by as much as 10 percent from 700,000 tons a year now, Laddha said. India has the potential to boost consumption of everything from copper to iron ore as its economy expands over the next two decades and more people flock to its cities, according to projections from the Australian government that examine whether the country will emulate China.” -------------------------------------------------- Note added at 2 days 3 hrs (2017-12-09 23:03:46 GMT) -------------------------------------------------- scusa, ovviamente "del fabbisogno annuale" non "della" :-) Example sentence(s):
https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-11-08/copper-consumption-to-get-boost-as-world-wagers-on-electric-cars |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.