Dec 26, 2017 12:30
6 yrs ago
English term
by installation
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
исследование токсичности нифуроксазида на цыплятах
No cases of death occurred even in the chronic toxicity tests performed for four months **by installation** and for 6 months by administration with the feed in a dosage respectively 15 times and 16 times greater than the therapeutical one. https://www.google.ch/patents/US4128657
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | путем инстилляций | Taisiia Gusarova |
3 | См. | Elena Evdokimova |
3 | в рутинном порядке | Alida Gonchegulyan |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
путем инстилляций
Скорее всего, в данном тексте случилась опечатка и вместо "by installation" должно быть "by instillation" – "...путем инстилляций". Такой вариант логично соответствует смыслу предложения.
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Vaguine
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Evgeni Kushch
: И комментарий оставить на всякий случай
1 day 18 hrs
|
Спасибо, Женя! Да, уведомить заказчика нужно обязательно.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs
См.
Здесь, может быть, имеется в виду система содержания, о которой говорилось выше (The farming has been carried on for 12 months with the "on battery" system of three hens per coop.)
Или это просто «введение в рацион»
Может быть так:
… не выявлено случаев смерти даже в тестах на токсичность, проводившихся при данной системе содержания введением препарата в рацион в течение 4 месяцев и в течение 6 месяцев его использования в качестве кормовой добавки в количествах, превышающих терапевтически активную дозу в 15 и 16 раз, соответственно.
В соответствующих наших патентах перекликается «применение в качестве кормовой добавки» и «включение в рацион»
https://moluch.ru/archive/88/17990/
https://moluch.ru/archive/88/17990/
Или это просто «введение в рацион»
Может быть так:
… не выявлено случаев смерти даже в тестах на токсичность, проводившихся при данной системе содержания введением препарата в рацион в течение 4 месяцев и в течение 6 месяцев его использования в качестве кормовой добавки в количествах, превышающих терапевтически активную дозу в 15 и 16 раз, соответственно.
В соответствующих наших патентах перекликается «применение в качестве кормовой добавки» и «включение в рацион»
https://moluch.ru/archive/88/17990/
https://moluch.ru/archive/88/17990/
Note from asker:
Т.е. Вы полагаете, что by installation и administration with the feed в приведенном мной отрывке - абсолютные синонимы? Тогда зачем авторам использовать такую тяжелую грамматическую конструкцию? Кроме того, из Ваших ссылок на «применение в качестве кормовой добавки» и «включение в рацион» вовсе не следует, что эти термины являются переводом слова installation. |
Большое спасибо! |
1 day 3 hrs
в рутинном порядке
по аналогии с банковским термином Loan payback in xx installations - т.е., в соответствии с заранее установленным графиком и размером выплат.
Note from asker:
Большое спасибо! |
Discussion