Dec 26, 2017 12:30
6 yrs ago
English term

by installation

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals исследование токсичности нифуроксазида на цыплятах
No cases of death occurred even in the chronic toxicity tests performed for four months **by installation** and for 6 months by administration with the feed in a dosage respectively 15 times and 16 times greater than the therapeutical one. https://www.google.ch/patents/US4128657

Спасибо!

Discussion

Elena Evdokimova Dec 27, 2017:
В трахею, в глаза – не оральное введение, какой смысл, тогда у препарата другая токсичность, еще обратите внимание на его растворимость. Даже как лечебный препарат его дают с пищей. (The therapy consists in administering to the poultry for a few days during illness a feed containing the hereinbefore indicated doses of nifuroxazide). В исследовании 1000 кур в каждой группе, и капельное введение в трахею? Даже крысам препарат скармливали.
Leila Usmanova (asker) Dec 27, 2017:
В исследованиях токсичности курам могут закапывать раствор в трахею, как здесь например https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26375634. Видела также ссылки, где закапывали раствор в глаза.
Elena Evdokimova Dec 27, 2017:
Капельное введение препарата курам (но куда, в клюв?), очень сомнительно. Гугл такого не принимает. Точно не инъекции. В том же патенте пишут, что преимущество препарата состоит в отсутствии токсичности именно при оральном введении, так что это корм.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

путем инстилляций

Скорее всего, в данном тексте случилась опечатка и вместо "by installation" должно быть "by instillation" – "...путем инстилляций". Такой вариант логично соответствует смыслу предложения.
Peer comment(s):

agree Vladimir Vaguine
1 hr
Спасибо!
agree Evgeni Kushch : И комментарий оставить на всякий случай
1 day 18 hrs
Спасибо, Женя! Да, уведомить заказчика нужно обязательно.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs

См.

Здесь, может быть, имеется в виду система содержания, о которой говорилось выше (The farming has been carried on for 12 months with the "on battery" system of three hens per coop.)
Или это просто «введение в рацион»
Может быть так:
… не выявлено случаев смерти даже в тестах на токсичность, проводившихся при данной системе содержания введением препарата в рацион в течение 4 месяцев и в течение 6 месяцев его использования в качестве кормовой добавки в количествах, превышающих терапевтически активную дозу в 15 и 16 раз, соответственно.
В соответствующих наших патентах перекликается «применение в качестве кормовой добавки» и «включение в рацион»
https://moluch.ru/archive/88/17990/
https://moluch.ru/archive/88/17990/
Note from asker:
Т.е. Вы полагаете, что by installation и administration with the feed в приведенном мной отрывке - абсолютные синонимы? Тогда зачем авторам использовать такую тяжелую грамматическую конструкцию? Кроме того, из Ваших ссылок на «применение в качестве кормовой добавки» и «включение в рацион» вовсе не следует, что эти термины являются переводом слова installation.
Большое спасибо!
Something went wrong...
1 day 3 hrs

в рутинном порядке

по аналогии с банковским термином Loan payback in xx installations - т.е., в соответствии с заранее установленным графиком и размером выплат.
Note from asker:
Большое спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search