Feb 14, 2018 14:55
6 yrs ago
English term

blind as a bat

English to Turkish Other Idioms / Maxims / Sayings idiom
--idiom--- Teşekkürler.
Proposed translations (Turkish)
5 -1 Bakar kör
4 -1 yarasa gibi kör

Discussion

Salih YILDIRIM Feb 21, 2018:
Bakar kör Çocukluğumdan beri ezbere bildiğimçok yerleşik bir Atasözümüz olup halen geçerlidir. Kişilerin takdirine kalırsa bir dil, eninde sonunda olur şarz tutmaz pil!
Baran Keki Feb 15, 2018:
Esasında kelime oyunu ve mecazi anlamına takılmadan "resmen kör", "neredeyse/hemen hemen kör" gibi bir şey de düşünülebilir. Yarasaların tam olarak kör olmadığı söyleniyor ama İngilizcede dile bir şekilde yerleşmiş. Deyim için verilen örneklerin çoğunda "gözlüğü takmasa hiçbir şey görmüyor" türünden cümleler kullanılıyor, yani kişinin tam ve bilimsel olarak kör olmasından ziyade gözlük marifetiyle görme duyusunu kullanabildiğine atıfta bulunuluyor, bu mantıktan yola çıkılarak net olarak "kör" demektense "neredeyse/hemen hemen kör" denilebilir. Onur beyin dediği gibi körlükle özdeşleştirilmiş bir hayvan veya nesneye atıfta bulunmak lazım.
Onur Inal Feb 15, 2018:
Almancasına baktım "blind wie ein Maulwurf" diyor, yani (köstebek gibi kör). Türkçe'de körlük ile özleşmiş bir hayvan veya nesne düşünüp ona göre çevirmen en mantıklısı sanırım. Yerleşik bir kalıp yok gibi, burada çevirmenin yaratıcılığına kalıyor iş :)
Baran Keki Feb 15, 2018:
Blind as a bat
informal
having very bad eyesight.
"she's blind as a bat without glasses"
Yani burada gözünün önündeki şeyi göremeyen 'dikkatsiz' kişi anlamında kullanılmıyor.

Proposed translations

-1
1 hr

Bakar kör

Derdim
Peer comment(s):

agree Emin Arı : Apaçık olan bir şeyi göremeyen kişi anlamında ise doğrudur
12 hrs
Teşekkür ederim Emin Bey, Atasözlerimizi de unutacağız bu gidişle.
disagree Baran Keki : Yukarıda açıkladığım nedenden dolayı
16 hrs
Atasözü olarak tanımım doğrudur.
disagree Onur Inal : TDK'ya göre bakar kör: 1. Gözleri sağlam göründüğü hâlde göremeyen. 2. mec. Çok dikkatsiz (kimse).
18 hrs
Burada anlatılmak istenen mecazi anlam da bu. Yarasa da bakar ama görmez, özel radarı ile yolunu bulur geceleri.
Something went wrong...
-1
24 mins

yarasa gibi kör

http://tureng.com/en/turkish-english/blind as a bat
alternatif olarak "Metin Şentürk gibi kör" de diyebilirsiniz.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-14 16:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sonunda ":)" koymayı unutmuşum. Espri babında söylemiştim.. Esasında yerelleştirme açısından o kadar kötü bir öneri de değil. Yabancı filmlerde informal olarak "herife bak Stevie Wonder gibi kör" türünden replikler var... tabi siz bilirsiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-15 08:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Kolay gelsin, işiniz zor gibi görünüyor...
Note from asker:
cevabınız için teşekkür ederim. Yarasa gibi kör ifadesinin Türkçe'ye geçtiğini ve aktif kullanıldığını düşünmüyorum. Diğer öneriniz de bağlam için fazla informal kalıyor. Ayrıca şahsen uygunsuz bir çeviri gibi geldi bana.
Çok haklısınız, tamamen context meselesi, hardcore bir how-to novel kitabı çeviriyorum desem :) virginia woolf'lar havada uçuşuyor, öyle bir context yani. Dediğiniz gibi film ve dizi için uygun olabilirdi. Çok teşekkürler tekrar!
Peer comment(s):

neutral Emin Arı : bana pek uygun gelmedi, kullanıldığını hiç duymadım
13 hrs
Haklısınız, açıkçası bende hiç dymadım. Türkçede gerçek karşılığının "kör" olması lazım, belki "kütük gibi kör" de olabilir eğer sarhoşluk çağrışımı zihninizde oluşmazsa :)
neutral Onur Inal : Tamamen kör, hiç görmeyen kişiyi ifade ediyor ama Türkçe'de "yarasa gibi kör" ifadesi yok maalesef
19 hrs
disagree Salih YILDIRIM : Mota mot çeviri olarak doğru ama burada gereken mecazi anlam olarak yalnış.
1 day 10 hrs
'yalnış'?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search