Feb 14, 2018 14:55
6 yrs ago
English term
blind as a bat
English to Turkish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
idiom
--idiom--- Teşekkürler.
Proposed translations
(Turkish)
5 -1 | Bakar kör | Salih YILDIRIM |
4 -1 | yarasa gibi kör | Baran Keki |
Proposed translations
-1
1 hr
Bakar kör
Derdim
Peer comment(s):
agree |
Emin Arı
: Apaçık olan bir şeyi göremeyen kişi anlamında ise doğrudur
12 hrs
|
Teşekkür ederim Emin Bey, Atasözlerimizi de unutacağız bu gidişle.
|
|
disagree |
Baran Keki
: Yukarıda açıkladığım nedenden dolayı
16 hrs
|
Atasözü olarak tanımım doğrudur.
|
|
disagree |
Onur Inal
: TDK'ya göre bakar kör: 1. Gözleri sağlam göründüğü hâlde göremeyen. 2. mec. Çok dikkatsiz (kimse).
18 hrs
|
Burada anlatılmak istenen mecazi anlam da bu. Yarasa da bakar ama görmez, özel radarı ile yolunu bulur geceleri.
|
-1
24 mins
yarasa gibi kör
http://tureng.com/en/turkish-english/blind as a bat
alternatif olarak "Metin Şentürk gibi kör" de diyebilirsiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-14 16:19:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sonunda ":)" koymayı unutmuşum. Espri babında söylemiştim.. Esasında yerelleştirme açısından o kadar kötü bir öneri de değil. Yabancı filmlerde informal olarak "herife bak Stevie Wonder gibi kör" türünden replikler var... tabi siz bilirsiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-15 08:30:09 GMT)
--------------------------------------------------
Kolay gelsin, işiniz zor gibi görünüyor...
alternatif olarak "Metin Şentürk gibi kör" de diyebilirsiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-14 16:19:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sonunda ":)" koymayı unutmuşum. Espri babında söylemiştim.. Esasında yerelleştirme açısından o kadar kötü bir öneri de değil. Yabancı filmlerde informal olarak "herife bak Stevie Wonder gibi kör" türünden replikler var... tabi siz bilirsiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-15 08:30:09 GMT)
--------------------------------------------------
Kolay gelsin, işiniz zor gibi görünüyor...
Note from asker:
cevabınız için teşekkür ederim. Yarasa gibi kör ifadesinin Türkçe'ye geçtiğini ve aktif kullanıldığını düşünmüyorum. Diğer öneriniz de bağlam için fazla informal kalıyor. Ayrıca şahsen uygunsuz bir çeviri gibi geldi bana. |
Çok haklısınız, tamamen context meselesi, hardcore bir how-to novel kitabı çeviriyorum desem :) virginia woolf'lar havada uçuşuyor, öyle bir context yani. Dediğiniz gibi film ve dizi için uygun olabilirdi. Çok teşekkürler tekrar! |
Peer comment(s):
neutral |
Emin Arı
: bana pek uygun gelmedi, kullanıldığını hiç duymadım
13 hrs
|
Haklısınız, açıkçası bende hiç dymadım. Türkçede gerçek karşılığının "kör" olması lazım, belki "kütük gibi kör" de olabilir eğer sarhoşluk çağrışımı zihninizde oluşmazsa :)
|
|
neutral |
Onur Inal
: Tamamen kör, hiç görmeyen kişiyi ifade ediyor ama Türkçe'de "yarasa gibi kör" ifadesi yok maalesef
19 hrs
|
disagree |
Salih YILDIRIM
: Mota mot çeviri olarak doğru ama burada gereken mecazi anlam olarak yalnış.
1 day 10 hrs
|
'yalnış'?
|
Discussion
informal
having very bad eyesight.
"she's blind as a bat without glasses"
Yani burada gözünün önündeki şeyi göremeyen 'dikkatsiz' kişi anlamında kullanılmıyor.