Jun 9, 2018 09:59
5 yrs ago
4 viewers *
English term

facilitator

English to German Social Sciences Business/Commerce (general) Networking
Ich bin immer noch an meinem Text über die Dynamik in Netzwerken.
Dazu habe ich ein paar Fragen zur Bezeichnung der verschiedenen Rollen in Netzwerken. Ich stelle diese einzeln ein.

Free actors
Suppliers
Change Agents
Manager: Manager
*Facilitators*
Initiators
Inspirators
Investigator (provides safety by negotiating room for experimentation)
Negotiator: Unterhändler / Mediator?

Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

ibz (asker) Jun 11, 2018:
@Carmen bzw. Irene Kann jemand von euch noch euren Vorschlag eingeben (Moderator/Prozessbegleiter)? Danke!
ibz (asker) Jun 11, 2018:
Vielen herzlichen Dank! Ich habe mich jetzt folgendermassen entschieden: Ich verwende «Moderator», weil mir das am besten in meinen Text zu passen scheint, und füge beim ersten Mal in Klammern (Prozessbegleiter, Facilitator) hinzu, zumal der Begriff in einer Illustration, die nicht zu übersetzen ist, ebenfalls vorkommt. Nochmals danke fürs Mitdenken!
Steffen Walter Jun 10, 2018:
Schon, Irene ... ... die Frage ist hier aber, ob der "facilitator" in diesem Fall tatsächlich in diesem schon ziemlich "speziellen" Sinne zu verstehen ist. Und mit den "Neukreationen" auf Basis der englischen Termini hat offenbar jemand versucht, sich und seiner Methode ein "Denkmal zu setzen".
"Prozessbegleitung" oder gar ... ... "facilitative Prozessbegleitung" lässt sich ebenfalls finden - oder Ungetüme wie "Facilitieren statt Beraten" (gefunden bei http://school-of-facilitating.de/). Das Blöde ist, dass es sich ja nicht um reine Begleitung handelt, sondern eben auch darum, durch geschickte Führung (durch den Facilitator) die Beteiligten zu (durchaus eigenständig erarbeiteten) Lösungen etc. zu lenken. Damit hat der Facilitator, wenn ich nicht irre, ja auch einen Anteil 'Enabler' in sich - was bei einem reinen Prozessbegleiter eben nicht unbedingt der Fall sein muss.
Steffen Walter Jun 10, 2018:
Die Verwendung ... ... des englischen Begriffs sähe in der Aufzählung m. E. aber etwas ungeschickt aus, wenn die anderen Begriffe (außer natürlich "Manager" und - vielleicht - "Change Agents") übersetzt werden. Dies gilt umso mehr, wenn du wie im englischen Text den Plural "Facilitators" (oder noch "schräger": "Facilitatoren") verwendest.
ibz (asker) Jun 10, 2018:
Danke euch beiden! Ich habe jetzt noch viel recherchiert und bin fast schon ein wenig versucht, einfach «Facilitator» zu übernehmen. Nicht ideal, ich weiss, aber der Begriff wird offenbar im Kommunikationsbereich und in Netzwerken recht häufig verwendet.
Carmen Jones Jun 9, 2018:
Leiter oder Moderator In business contexts, facilitators often manage processes between various parties or in meetings, hence my above suggestions.

Proposed translations

1 day 22 hrs
Selected

Moderator

Hier ist die englische Definition laut "Cambridge Dictionary", zu der meiner Meinung nach Moderator oder Leiter gut passt:

"Someone who helps a person or organization do something more easily or find the answer to a problem, by discussing things and suggesting ways of doing things:"

I see my role as that of a facilitator, enabling other people to work in the way that suits them best.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/facilita...
Example sentence:

Hier auf Deutsch laut Wikipedia: Moderator (Beruf), eine Person, die ein Gespräch lenkt oder lenkend in eine Kommunikation eingreift

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke allerseits für die Hilfe!"
23 hrs

Ermöglicher / Förderer

... könnten hier vielleicht auch passen (ähnlich "enabler").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search