Glossary entry

Spanish term or phrase:

firma collectiva

English translation:

collective agreement

Added to glossary by ServingMed.com
Jun 19, 2018 13:34
5 yrs ago
Spanish term

firma collectiva

Spanish to English Medical Medical: Health Care Management
Sin embargo, los objetivos operativos de gestión, tal y como están diseñados habitualmente, ponen sobre la mesa importantes conflictos de valor.
Por ejemplo, tienden a ofrecerse objetivos con un criterio meramente economicista; priorizan la gestión sobre la calidad asistencial, o presionan al clínico, a través de su firma colectiva.

I know what they are trying to say with firma collectiva, if they are referring to the objectives, but I just can't figure out a good way to say it. Thoughts?

Discussion

Robert Carter Jun 20, 2018:
Ha, okay, cheers Chema!
Chema Nieto Castañón Jun 20, 2018:
Perfectly understood and you are right, Robert; there is no "active approval" when forcing collective endorsement. Go ahead; the option is yours. I'll subscribe! ;))
Robert Carter Jun 20, 2018:
Hi Chema, thanks. I'd say the "endorse" is synonymous with both physically signing a document and declaring approval. However, the idea of being coerced to endorse someone's ideas or policies seems to me to remove the "active approval" that I believe you were talking about.
In any case, if you'd like to post it as an option, you'd certainly get my endorsement :-)
Chema Nieto Castañón Jun 20, 2018:
Hi neilmac, I think the original refers to specific objectives (as assessment objectives) defined according to certain goals (i.e. objetivos de gestión as management objectives).
neilmac Jun 20, 2018:
NB: IMHO "targets" may be more appropriate (or at least a useful synonym) than "objectives" if it's about healthcare management.
ServingMed.com (asker) Jun 19, 2018:
Oooooh I like collective endorsement! Thank you!
Chema Nieto Castañón Jun 19, 2018:
@Robert Hi Robert; I was going to say yes right away but you might be able to help me out here as for the nuances involved in each case. When I used "forcing collective subscription to" I was thinking of this as forcing acceptance, as if by faith or duty; with no invitation to discussion or analysis; as if forcing allegiance to objectives through the "abuse" of a feeling of responsibility or through the utilization of professional weariness and/or despair; as Resignation more than Approval. I feel -just a feeling- that endorsement might imply a more active individual role, as an action of approval more than mere acceptance of objectives.

It would obviously help to know about the specific context but for me the original "a través de la firma colectiva" implies a take-it-or-leave-it situation where not signing, individually, can only damage your own team; the implied need of collective "acceptance" of objectives can thus be understood as a means of pressure over each single professional.

Whether right or wrong I would expect you to be able now to translate all this into succint proper English ;)) "Collective endorsement" might well be a reasonable option here anyhow!

Saludos!
Robert Carter Jun 19, 2018:
Hi Chema, if that's the idea, then perhaps "collective endorsement"?
Chema Nieto Castañón Jun 19, 2018:
Just an idea (of a non-native);
... or puts pressure on [general practitioners/physicians] by forcing collective subscription to objectives.

Proposed translations

11 hrs
Selected

collective agreement

Perhaps there is a collective agreement, for example of the sort relating to labour contracts, etc. And criteria specified in that collective agreement affect quality, etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
1 day 5 hrs

collective endorsement

Per the discussion, and with acknowledgement to Chema's contributions.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : ;)
1 hr
Gracias, Chema :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search