Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
firma collectiva
English translation:
collective agreement
Added to glossary by
ServingMed.com
Jun 19, 2018 13:34
5 yrs ago
Spanish term
firma collectiva
Spanish to English
Medical
Medical: Health Care
Management
Sin embargo, los objetivos operativos de gestión, tal y como están diseñados habitualmente, ponen sobre la mesa importantes conflictos de valor.
Por ejemplo, tienden a ofrecerse objetivos con un criterio meramente economicista; priorizan la gestión sobre la calidad asistencial, o presionan al clínico, a través de su firma colectiva.
I know what they are trying to say with firma collectiva, if they are referring to the objectives, but I just can't figure out a good way to say it. Thoughts?
Por ejemplo, tienden a ofrecerse objetivos con un criterio meramente economicista; priorizan la gestión sobre la calidad asistencial, o presionan al clínico, a través de su firma colectiva.
I know what they are trying to say with firma collectiva, if they are referring to the objectives, but I just can't figure out a good way to say it. Thoughts?
Proposed translations
(English)
2 | collective agreement | nweatherdon |
3 +1 | collective endorsement | Robert Carter |
Proposed translations
11 hrs
Selected
collective agreement
Perhaps there is a collective agreement, for example of the sort relating to labour contracts, etc. And criteria specified in that collective agreement affect quality, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
1 day 5 hrs
collective endorsement
Per the discussion, and with acknowledgement to Chema's contributions.
Discussion
In any case, if you'd like to post it as an option, you'd certainly get my endorsement :-)
It would obviously help to know about the specific context but for me the original "a través de la firma colectiva" implies a take-it-or-leave-it situation where not signing, individually, can only damage your own team; the implied need of collective "acceptance" of objectives can thus be understood as a means of pressure over each single professional.
Whether right or wrong I would expect you to be able now to translate all this into succint proper English ;)) "Collective endorsement" might well be a reasonable option here anyhow!
Saludos!
... or puts pressure on [general practitioners/physicians] by forcing collective subscription to objectives.