Jul 1, 2018 18:11
5 yrs ago
2 viewers *
English term

...the Bank shall be entitled, thus not obliged to debit...

Homework / test English to Russian Bus/Financial Finance (general) Соглашение между банком и клиентом
The Client shall keep with the current account opened in the Bank sufficient funds for settlement of Transaction payments. Should the funds available in the current account indicated by the Client be insufficient for settlement of payment obligations deriving from the Transaction, the Bank shall be entitled, thus not obliged to debit the amount to be paid by the Client from any other account opened with the Bank belonging to the Client.

Discussion

Roman Maksimov (asker) Jul 1, 2018:
Спасибо большое, Татьяна!
Tatiana Grehan Jul 1, 2018:
Роман, я просто имела в виду, что "но" - не обязательно включать. Т.е. можно просто "при этом не обязан". На Ваше усмотрение :)
Roman Maksimov (asker) Jul 1, 2018:
Пока мой вариант "...будет иметь право, но не будет обязан...". Спасибо большое за ответ, Татьяна! Вы предлагаете "но" поставить в скобки, почему?

Proposed translations

18 mins
Selected

...банк имеет право, (но) при этом не обязан...

ИМХО
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Татьяна за оперативный ответ!"
3 hrs

Банк наделен правом, по своему усмотрению,.....

ИМХО, - попытка передать суть фрагмента, отступив от пословного перевода))
Note from asker:
Спасибо, Михаил, интересная формулировка! Мне думается, что это всё-таки деловой, если не скажать финансовый, документ и отходить далеко от источника не следует
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search