Glossary entry (derived from question below)
Aug 8, 2018 04:39
5 yrs ago
English term
he/she
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
клинические исследования, информация для родителя
If your child reaches the age of ..., he/she must...
Если Ваш ребенок достигает..., он/она должен
В очередной раз встречаюсь с подобным переводом (и, кажется, сама так перевожу, повинуясь традиции и предоставленной ТМ).
Но это же против правил русского языка!
У англичан существительные не имеют рода, поэтому им приходится использовать двойное местоимение he/she.
В русском языке местоимение соответствует роду существительного, которое оно заменяет (слово «ребенок» мужского рода, «он»).
А если употреблять «он/она», то и глагол надо ставить «должен/должна», но этого никто не делает.
Уважаемые переводчики, а как вы переводите he/she и что считаете правильным?
Если Ваш ребенок достигает..., он/она должен
В очередной раз встречаюсь с подобным переводом (и, кажется, сама так перевожу, повинуясь традиции и предоставленной ТМ).
Но это же против правил русского языка!
У англичан существительные не имеют рода, поэтому им приходится использовать двойное местоимение he/she.
В русском языке местоимение соответствует роду существительного, которое оно заменяет (слово «ребенок» мужского рода, «он»).
А если употреблять «он/она», то и глагол надо ставить «должен/должна», но этого никто не делает.
Уважаемые переводчики, а как вы переводите he/she и что считаете правильным?
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | "он"; не надо "он/она"... | Stanislav Korobov |
Change log
Aug 22, 2018 04:57: Stanislav Korobov Created KOG entry
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
"он"; не надо "он/она"...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-08-08 04:51:33 GMT)
--------------------------------------------------
Всегда переводил именно так. Никогда не имел с этим проблем со стороны заказчика. Обвинений в "сексизме" и прочих глупостей тоже не было... Считаю, что в русском использовать мужской род этого местоимения - вполне достаточно. Более того, это даёт универсальный вариант.
Peer comment(s):
agree |
FreEditor
: Согласен. "Ребенок" мужского рода. Долой политкорректность! :)
49 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Iryna Khramchenko
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
cherepanov
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Vladyslav Golovaty
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: I agree with the answer but not with the explanation: there is a lot more problem behind it as you think. Pls understand: for an LMBTQ person it is of high importance. You will not understand until you do not meet one in person or have one in your family.
3 hrs
|
Thank you. "Глупости" относится не к сексизму, а к обвинениям в сексизме. Не игнорируйте, пожалуйста, слово "обвинения"!
|
|
agree |
Evgeni Kushch
5 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion