Glossary entry

English term or phrase:

he/she

Russian translation:

он

Added to glossary by Stanislav Korobov
Aug 8, 2018 04:39
5 yrs ago
English term

he/she

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals клинические исследования, информация для родителя
If your child reaches the age of ..., he/she must...

Если Ваш ребенок достигает..., он/она должен

В очередной раз встречаюсь с подобным переводом (и, кажется, сама так перевожу, повинуясь традиции и предоставленной ТМ).
Но это же против правил русского языка!

У англичан существительные не имеют рода, поэтому им приходится использовать двойное местоимение he/she.
В русском языке местоимение соответствует роду существительного, которое оно заменяет (слово «ребенок» мужского рода, «он»).

А если употреблять «он/она», то и глагол надо ставить «должен/должна», но этого никто не делает.


Уважаемые переводчики, а как вы переводите he/she и что считаете правильным?
Proposed translations (Russian)
4 +6 "он"; не надо "он/она"...
Change log

Aug 22, 2018 04:57: Stanislav Korobov Created KOG entry

Discussion

Stanislav Korobov Aug 8, 2018:
Erzsébet , ещё раз спасибо Вам за поддержку ответа! Что касается сути, то здесь не место для подобной дискуссии. Коротко: проблема безусловно имеет место в реальной жизни (особенно в психологическом аспекте), но точно надумана в том контексте, с которым мы с Вами обычно сталкиваемся при медицинских переводах. Считаю, что нужно чётко различать эти ситуации
Natalie Aug 8, 2018:
"Она" бывает нужно только в тех случаях, когда попадаются фразы насчет беременности , но тогда "ребенка" меняем на "дочь" ("Если ваша дочь забеременеет...")

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

"он"; не надо "он/она"...



--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-08-08 04:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

Всегда переводил именно так. Никогда не имел с этим проблем со стороны заказчика. Обвинений в "сексизме" и прочих глупостей тоже не было... Считаю, что в русском использовать мужской род этого местоимения - вполне достаточно. Более того, это даёт универсальный вариант.
Peer comment(s):

agree FreEditor : Согласен. "Ребенок" мужского рода. Долой политкорректность! :)
49 mins
Спасибо!
agree Iryna Khramchenko
1 hr
Спасибо!
agree cherepanov
2 hrs
Спасибо!
agree Vladyslav Golovaty
3 hrs
Спасибо!
agree Erzsébet Czopyk : I agree with the answer but not with the explanation: there is a lot more problem behind it as you think. Pls understand: for an LMBTQ person it is of high importance. You will not understand until you do not meet one in person or have one in your family.
3 hrs
Thank you. "Глупости" относится не к сексизму, а к обвинениям в сексизме. Не игнорируйте, пожалуйста, слово "обвинения"!
agree Evgeni Kushch
5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search