Laplage, 04:40 Aug 20, 2018
Lasting/enduring/continuing power of attorney = procuration persistante, selon juriterm.ca (dictionnaire de common law, le régime de droit du R.U.)
Par ailleurs, vous n'êtes pas supposée proposer les "équivalents" locaux dont vous parlez dans une traduction. De fait, aucun "Bureau du Curateur public" français ne va vous remettre le "mandat de protection future" britannique - si tant est que la traduction soit destinée à des Français plutôt qu'à d'autres francophones (Québécois, Sénégalais, etc.).
En principe, si l'institution, le ministère, l'organisme ou l'autorité visés n'existent pas ailleurs, on ne traduit pas, tout simplement. Pour ce qui est d'un formulaire, s'il n'existe pas en français à la source (comme c'est souvent le cas au Canada), on peut toujours ajouter une traduction indicative entre parenthèses, mais le titre original devrait avoir la priorité. |