Sep 28, 2018 07:26
5 yrs ago
English term
that person is, will not be, or is unlikely to be accepting services
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
agreement for the sale of a property
Paragraph about discrimination: the Agent will not discriminate against any buyer because that person is, will not be, or is unlikely to be accepting services that the agent will provide.
In Italian I would translate: L'agente non discriminerà nessun acquirente sulla base del fatto che questa persona accetti, non accetti o probabilmente non accetterà i servizi forniti dall'agente.
Does it make sense?
In Italian I would translate: L'agente non discriminerà nessun acquirente sulla base del fatto che questa persona accetti, non accetti o probabilmente non accetterà i servizi forniti dall'agente.
Does it make sense?
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | L'agente non discriminerà nessun acquirente in ragione......... | Claudia Catena |
3 | L’agente non discriminerà... | Martina Saetti |
Proposed translations
+2
57 mins
Selected
L'agente non discriminerà nessun acquirente in ragione.........
L'agente non discriminerà nessun acquirente in ragione dell'accettazione, non accettazione o probabile non accettazione (o probabile rifiuto) dei servizi da questi forniti.
Solo un'idea...
Solo un'idea...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 17 hrs
L’agente non discriminerà...
L’agente non discriminerà nessun acquirente, indipendentemente dall’eventualita che quest’ultimo possa accettattare o meno i servizi offerti dall’agente stesso.
Forse, si potrebbe perifrasare anche così.
Forse, si potrebbe perifrasare anche così.
Something went wrong...