20:06 Dec 2, 2018 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian Liszewski Poland Local time: 01:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | IP |
| ||
3 +1 | degree of protection/IP rating |
|
IP Explanation: W tym konkretnym zdaniu: with extension cord rated at IP For example, a cellular phone rated at IP68 is "dust resistant" and can be "immersed in 1.5 meters of freshwater for up to 30 minutes". Similarly, an electrical socket rated IP22 is protected against insertion of fingers and will not be damaged or become unsafe during a specified test in which it is exposed to vertically or nearly vertically dripping water. -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2018-12-02 20:57:18 GMT) -------------------------------------------------- Poprawka: only with extension cords rated at least at IP44 https://en.m.wikipedia.org/wiki/IP_Code |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
degree of protection/IP rating Explanation: Tutaj, tak jak kolega wspomniał, dobrze jest użyć po prostu "IP44" lub "IP44-rated". Jednakże dotyczy to tylko pierwszego zdania, w drugim taka konstrukcja zdania się nie sprawdzi i tam należało będzie użyć innego wyrażenia. Proponuję to co powyżej, przy czym IP rating brzmi dobrze, ale w pismach prawniczych lepiej będzie użyć degree of protection. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.