Then leave it and be hanged to it

Italian translation: lascia perdere e arrangiati (da solo)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:then leave it and be hanged to it
Italian translation:lascia perdere e arrangiati (da solo)
Entered by: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.

15:38 Dec 9, 2018
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Fiction, XX century
English term or phrase: Then leave it and be hanged to it
In un romanzo di inizio Novecent inglese un personaggio insiste con un altro per fargli fare una cosa ma l’altro non cede. Allora questo gli fa “Then leave it, and be hanged to it.” Questo “be hanged to it” è semplicemente “impiccatici”? Quindi “lascia stare e impiccati o impiccatici o è qualcosa di più sottile o comunque diverso?
Grazie come sempre..
geasilvia
Italy
Local time: 12:43
lascia perdere e arrangiati (da solo)
Explanation:
Then leave it and be hanged to it = lascia perdere e arrangiati (da solo)

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-12-09 16:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

cfr - testo Domanda

In un romanzo di inizio Novecent inglese un personaggio insiste con un altro per fargli fare una cosa ma l’altro non cede.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2018-12-09 16:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

arrangiare = sistemare, accomodare, aggiustare alla meglio - http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=arrangiare
Selected response from:

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 12:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lascia perdere e arrangiati (da solo)
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4 +1impiccati
MariaGrazia Pizzoli
3 +1Allora lascia perdere e al diavolo (quella cosa)!
Danila Moro


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
then leave it and be hanged to it
impiccati


Explanation:
come a dire se non vuoi ascoltare smetti/lascia lì e "vai al diavolo" o "ti sarai impiccato con le tue mani/te la sei voluta tu."

MariaGrazia Pizzoli
Local time: 12:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
3 hrs
  -> Eppure, ripensandomi, potrebbe anche essere : Non mi hai ascoltato, ti sei impiccato con le tu emani, vai al diavolo, io non voglio entrarci più niente"
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
then leave it and be hanged to it
lascia perdere e arrangiati (da solo)


Explanation:
Then leave it and be hanged to it = lascia perdere e arrangiati (da solo)

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-12-09 16:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

cfr - testo Domanda

In un romanzo di inizio Novecent inglese un personaggio insiste con un altro per fargli fare una cosa ma l’altro non cede.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2018-12-09 16:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

arrangiare = sistemare, accomodare, aggiustare alla meglio - http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=arrangiare

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 12:43
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 109
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariaGrazia Pizzoli: anche. Dipende dalla cultura lessicale del parlante. "impiccati" è rozzo, "arrangiati" altrettanto rozzo ma "più famigliare
3 hrs
  -> grazie MariaGrazia ... Dipende dalla cultura lessicale del parlante, ma anche dal contesto. Comunque "arrangiati" mi sembra meno rozzo.

agree  Alessandra Turconi
19 hrs
  -> grazie Alessandra
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
then leave it and be hanged to it
Allora lascia perdere e al diavolo (quella cosa)!


Explanation:
a me pare che visto che dice “to it” e non “to you” stia “mandando al diavolo” la cosa che andava fatta. Come a dire, lasciamo stare, chi se ne fregano. Il contesto fornisce qualche indicazione? Comunque ho guardato in rete, è un modo di dire arcaici, tipico della letteratura di fine Novecento.

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2018-12-09 22:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi per es. qui: https://books.google.it/books?id=IAjyQdFwh4UC&pg=PA528&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2018-12-09 23:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

oppure, se non si riferisce alla cosa, semplicemente: dannazione! (o espressione analoga). Non credo infatti che mandi direttamente al diavolo lui.

Danila Moro
Italy
Local time: 12:43
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 515
Notes to answerer
Asker: Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jane mg
9 hrs
  -> Grazie!

neutral  MariaGrazia Pizzoli: che dire sul "to it"? Qual è il referente di it? qualcosa che è detto prima, evidentemente. Non lui, ma la sua decisione. Quindi qualcosa come : sii contento di dove stai. Io me ne tiro fuori. Vero: che cos'è la cosa? Però chi sta traducendo può saperlo.
14 hrs
  -> It sarebbe “la cosa”. Comunque il contesto è insufficiente, la situazione non è molto chiara
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search