Dec 27, 2018 19:19
5 yrs ago
2 viewers *
English term
scaling up
English to German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
It\'s about creating a scalable private cloud
Here's the complete paragraph: “If a business is planning on scaling up their infrastructures in the near future, I’d definitely steer them towards an SDDC. It doesn’t just offer plenty of scope for scalability – it provides all the tools that teams need to upscale in a manageable, well-considered way. It helps make scaling up a strategic process rather than a reactive one.”
Is it "hochskalieren"?
Is it "hochskalieren"?
Proposed translations
(German)
3 +1 | ausweiten / vergrößern | Wolfgang Hummel |
3 | aufstufen / aufrüsten | Regina Eichstaedter |
3 | einrichten, ausbauen | Bernd Albrecht |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
ausweiten / vergrößern
Würde ich meinen. Also:
"Wenn ein Unternehmen plant, seine Infrastruktur auszuweiten/zu vergrößern ..."
Nur ein Vorschlag
"Wenn ein Unternehmen plant, seine Infrastruktur auszuweiten/zu vergrößern ..."
Nur ein Vorschlag
Note from asker:
Das dachte ich erst auch, aber auf der deutschen Site von Adobe steht "hochskalieren". In der Zeitschrift Computerwoche werden beide Begriffe verwendet. |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: ... seine Infrastruktur zu erweitern/auszubauen ...
13 hrs
|
Danke Steffen
|
|
neutral |
Eckehard Plöger
: Siehe meinen Diskussionsbeitrag
1 day 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins
aufstufen / aufrüsten
könnte auch passen
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Keller
: "Aufstufen" hat einen völlig anderen Sinn, es bedeutet "höher einstufen".
13 hrs
|
neutral |
Eckehard Plöger
: "Aufrüsten" ja (siehe meinen Diskussionsbeitrag), aber nicht "aufstufen", wie Rolf schon schreibt..
1 day 13 hrs
|
Danke, Eckehard, das leuchtet mir ein.
|
3 days 8 hrs
einrichten, ausbauen
Q: If a business is planning on scaling up their infrastructures in the near future...
Will do:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/engineering-ind...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/business-commer...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage 8 Stunden (2018-12-31 04:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
Neu am Start: Einrichten
Schon länger aktiv: Ausbauen
Either one should do
Will do:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/engineering-ind...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/business-commer...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage 8 Stunden (2018-12-31 04:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
Neu am Start: Einrichten
Schon länger aktiv: Ausbauen
Either one should do
Discussion
Nur weil mein Link nicht auf allein auf die Hardwareseite bezogen ist, heißt das für mich nun nicht, dass vertikal versus horizontal nicht mehr stimmt.
In ähnlicher Form in Deutsch (mein Link war ja auch auf die Cloud bezogen):
https://www.storage-insider.de/was-ist-scale-out-storage-a-6...
"Abgesehen davon gibt es auch noch das Paar scale up vs. scale down..."
Natürlich geht das bei einer Grundbedeutung von to increase in number or size. Aber davon sprachen wir doch gar nicht?
Die von mir angegebene Definition bezieht sich auf die Frage von Haigo im Cloud-Umfeld.
Mit Leistungsfähigkeit zu steigern wäre ich einverstanden; ich bin mir nicht einmal sicher, warum man bei einem SDDC von der Hardwareseite redet; das war es wohl, was du mit deinem letzten Satz an Eckehard meintest (nichts für ungut, aber deine Formulierung des Satzes war für mich etwas schwierig zu verstehen):
https://www.datacenter-insider.de/was-ist-ein-software-defin...
Ein schönes Wochenende!
Nach der von Eckehard verlinkten Definition ist das so. Nach der von dir angegebenen Definition sieht es etwas anders aus, aber dort bezieht es sich nicht auf dieselben Dinge und ist auch nicht präzise formuliert: "Adding resources" passt ja auf beides.
Abgesehen davon gibt es auch noch das Paar scale up vs. scale down, das in vielen Kontexten "horizontal" zu verstehen ist.
Eckehards Beitrag verstehe ich auch nicht ganz. Ein scale up ist vertikal; ein scale out ist horizontal. Ich nehme immer "Komponenten" (was auch immer das heißen soll) hinzu.
"Scale-up is done by adding more resources to an existing system to reach a desired state of performance...When this is done in the cloud, applications often get moved onto more powerful instances and may even migrate to a different host and retire the server it was on...Scaling-up can also be done in software by adding more threads, more connections, or in cases of database applications, increasing cache sizes."
"Scale-out is usually associated with distributed architectures...Adding additional infrastructure capacity in pre-packaged blocks of infrastructure or nodes...or use a distributed service that can retrieve customer information but be independent of applications or services.Horizontal scaling makes it easy for service providers to offer 'pay-as-you-grow' infrastructure and services."
https://turbonomic.com/blog/on-technology/cloud-scalability-...
Das "scope for scalability" wäre hier (nicht wörtlich) die "nötige Flexibilität".
Grüße
Ob ich meinen Server gegen einen größeren tausche oder ihn durch 3 zusätzliche ergänze, immer ist das eine Aufrüstung des Systems.
Im AT ist IMHO lediglich "Leistung(-sfähigkeit) des Systems vergrößern/steigern" gemeint. Wäre es anders, dann müsste da eigentlich stehen, dass stattdessen (also statt Erwerb weiterer oder größerer Komponenten) das Umsteigen auf eine SDDC empfohlen wird.
Siehe dazu etwa https://www.techopedia.com/7/31151/technology-trends/what-is...
In diesem Kontext ist es schlecht, ja. In anderen IT-Kontexten ist es aber durchaus passend. Man muss eben bei Referenzen genau hinsehen, was überhaupt gemeint ist.