Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Non-major facilities
Spanish translation:
instalaciones menores // instalaciones medianas y pequeñas
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jan 6, 2019 15:49
5 yrs ago
3 viewers *
English term
Non-major facilities
English to Spanish
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Habla de inspecciones del Gobierno en "non-major facilities", que vienen a ser locales/tiendas más pequeñas. Necesito un término breve para "non-major". ¿Podrá ser "instalaciones menores"?
Desde ya, muchas gracias.
Desde ya, muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 20, 2019 10:22: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
instalaciones menores // instalaciones medianas y pequeñas
Entiendo que lo non-major no es solo lo pequeño sino que abarca lo mediano y lo pequeño. Si "instalaciones medianas y pequeñas" es demasiado largo, estoy de acuerdo con "instalaciones menores".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-01-06 20:42:52 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad en español no tenemos una palabra para "no grande", por eso en el caso de las empresas todo lo que no sean grandes empresas denomina "pequeña y mediana empresa" (pymes).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-01-06 22:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
Errata: quise decir "SE denomina".
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-01-07 09:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
En línea con las pymes, creo que "pequeñas y medianas instalaciones" es una buena solución.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-01-06 20:42:52 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad en español no tenemos una palabra para "no grande", por eso en el caso de las empresas todo lo que no sean grandes empresas denomina "pequeña y mediana empresa" (pymes).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-01-06 22:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
Errata: quise decir "SE denomina".
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-01-07 09:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
En línea con las pymes, creo que "pequeñas y medianas instalaciones" es una buena solución.
Peer comment(s):
agree |
patinba
3 hrs
|
Feliz Año - Bea
|
|
agree |
Alejandro Basallote Melián
: Creo que es el término más adecuado, pero intenta adaptarlo según el contexto del resto del documento.
17 hrs
|
Sí, habrá que adaptarlo al contexto. Saludos Alejandro - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
pequeñas instalaciones
Por oposición a grandes, me parece lo más apropiado. Es claro que en ese caso el original tendría que ser "small" o "little". Vale como opinión.
+1
11 hrs
instalaciones secundarias - filiales
No estoy muy seguro, sin más contexto, pero doy otro par de opciones que tal vez funcionarían si "major" se refiere a "más importante"... (o a la sede)
Saludos cordiales.
Saludos cordiales.
Peer comment(s):
agree |
Christian [email protected]
: secundarias...
20 hrs
|
Muchas gracias, Christian. :-)
|
+1
22 hrs
locales comerciales (no de gran porte)
Otra opción. Imagino a los inspectores de la Dirección General Impositiva haciendo visitas de control en comercios de diversos ramos, que no son de gran porte/grandes dimensiones (las llamadas "grandes superficies").
Discussion