Glossary entry

English term or phrase:

didn’t want to undergo the emotional ordeal

Spanish translation:

prefería evitar el trauma/disgusto emocional

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jan 16, 2019 22:32
5 yrs ago
6 viewers *
English term

undergo the emotional ordeal

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative People
Context:
She helped him see that the boss was becoming increasingly dissatisfied with some of his work but didn’t want to undergo the emotional ordeal that it would be to fire him.

Ella le ayudó a ver que el jefe estaba cada vez más descontento con parte de su trabajo, pero no quería someterse a la penosa experiencia emocional que supondría despedirlo.


Gracias
Change log

Jan 18, 2019 17:50: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Chema Nieto Castañón Jan 17, 2019:
Justo la iba a incluir como respuesta;
(...) no quería someterse al calvario emocional que supondría despedirle


También, por ejemplo,
... al suplicio que supondría despedirle
Manuel Bas y Mansilla Jan 16, 2019:
Podrían usar calvario.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

evitar el trauma/disgusto emocional

No me gusta la traducción literal con "undergo" como "sufrir" o "someterse", así que le daría la vuelta a la frase con "evitar".
Para "emotional ordeal" creo que "trauma emocional" tiene el tono justo.

Quedaría así:

"... que el jefe estaba cada vez más descontento con algunos aspectos de su trabajo pero quería/prefería/preferiría evitar el trauma emocional de tener que despedirlo"
Note from asker:
Muy bueana traducción Bea.
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Buen idea el uso de "evitar", y "disgusto" me parece apropiado aquí.
7 hrs
Sí, disgusto encaja bien en en el contexto. Saludos y gracias Robert.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente. Gracias."
+1
9 mins

pasar por la penosa experiencia emocional

Es lo único que cambiaría de tu traducción para hacerla un poco más fluida. Me gusta cómo resolviste "emotional ordeal"
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
12 hrs
Something went wrong...
1 hr

pasar el mal trago

Una expresión muy nuestra, que incluye el aspecto emocional.
Trago según el DRAE: Adversidad, infortunio, contratiempo que con dificultad y sentimiento se sufre.
Something went wrong...
1 hr

sufrir la penosa experiencia emocional / sufrir la terrible experiencia emocional

Hasta se podría usar "el suplicio emocional"...

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Sufrir o "someterse a" también serían opciones válidas.

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Saludos cordiales.
Note from asker:
Me gusta el término 'suplicio', se ajusta bien.
Something went wrong...
4 hrs

no quería bancarse la terrible experiencia emocional

a lo mejor
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search