Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tulip root
Persian (Farsi) translation:
ریشه/پیاز گل لاله
English term
Cook tulip_roots
This is a children literature.It is a part of Alice Adventures in Wonderland.How can I translate this sentence?
4 +2 | ریشه/پیاز گل لاله | Zeynab Tajik |
Mar 2, 2019 18:18: Jared Tabor changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Mar 2, 2019 18:18: Jared Tabor changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 3, 2019 12:45: Mohsen Askary changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 16, 2019 07:21: Zeynab Tajik Created KOG entry
PRO (3): Zeynab Tajik, Salman Rostami, Mohsen Askary
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ریشه/پیاز گل لاله
به خاطر آوردن پیاز گل لاله به جای پیاز خوردنی
Thank you |
Discussion
به این خاطر که به جای پیاز برای آشپز ریشه (پیاز) گل لاله آورده بود