Mar 14, 2019 14:12
5 yrs ago
4 viewers *
français term

Monsieur ... qui constitue pour avocat ...

français vers anglais Droit / Brevets Droit : contrat(s) Subpoena
Monsieur ... qui constitue pour avocat ... de la SELARL ..., société d'avocats au barreau de ...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Jennifer White, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
22 minutes
Selected

Mr... represented by...

The literal translation is "who appoints as his attorney/counsel", but this is how it's more commonly expressed in English.
Peer comment(s):

agree Germaine
2 minutes
agree B D Finch : That's also fine, if one doesn't need to be slavishly litteral.
1 heure
agree writeaway : no more difficult than this. one of several ways to go
2 heures
agree AllegroTrans
22 heures
agree Nikki Scott-Despaigne : The most straightforward suggestion.
3 jours 7 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
35 minutes

Mr. ... who has engaged as his counsel...

Or engaged as his attorney, or any other phrase that means that same thing.

In some contexts what Phil Goddard has proposed would work fine, but without seeing the entire sentence I would advise sticking more closely to the exact meaning of the French.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I agree that the context is a bit thin, but this is a subpoena and I assume this sentence is the details of one of the parties.
54 minutes
Yes, it probably is. But it says "Mr. X, who engages...," not "Mr. X, represented by..." Same meaning, but this is a closer translation. I just changed the FR present tense to the EN present perfect because that's how we say it (BD Finch does likewise).
agree writeaway
2 heures
agree AllegroTrans
22 heures
Something went wrong...
+3
2 heures

who has instructed as his counsel (EN-UK)

You don't say what version of English you need. In Britain, the usual verb is "to instruct".

www.barcouncil.org.uk/media/205850/ppc_ic_lpp_guidance__2_....
Apr 9, 2013 - Barristers Instructed as Independent Counsel to Advise Upon. Legal Professional Privilege in Relation to Seized Material. Introduction.

https://www.3vb.com/our-people/jc/rebecca-zaman
Rebecca is regularly instructed as junior counsel in complex disputes, including recently acting as junior in a 2-week trial in the Commercial Court in Chudley v ...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-14 16:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps I should have said in England and Wales, as I don't know how they put it in Scotland.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
20 heures
Thanks AT
agree Eliza Hall : If UK English, then this.
23 heures
Thanks Eliza
agree Nikki Scott-Despaigne : "who has instructed X from the firm of ABC as counsel"
3 jours 5 heures
Thanks Nikki
Something went wrong...
5 jours
français term (edited): Monsieur ... qui constitue pour avocat ...

Mr. ..... whose inatructed lawyer > (US) retained Attorney > is...

As RH points out in the web ref., the avocat appointed - even if enrolled at the Barreau/ Bar - as an 'avocat postulant' (approx. Instructing Solicitor in the UK) may not be the one pleading the case in court (avocat plaidant/ approx. Barrister instructed/ {Scots} Advocate briefed)

It would have been helpful to know the asker's country and/or the target-audience vernacular as an attorney retainer agreement doesn't work too well Transatlantically.

PS sub-poena was a civil term in England & Wales pre-1998 civil justice reforms, whilst summons - now the superordinate, fused term - was used for criminal cases.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-03-20 12:24:19 GMT)
--------------------------------------------------

who instructed lawyer....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search