This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase:no elude su posicionamiento
Es una reseña de un libro El párrafo comienza...
(El autor) no elude su posicionamiento.
Refiriendose a que, en el libro, el autor muestra claramente su posicionamiento con respecto al tema del libro. Lo único que se me ocurre es pasar al positivo "clearly shows" o algo parecido, pero quería consultarles para ver si se les ocurre algo más parecido al original.
Explanation: This would be an idiomatic way of preserving the negative formulation, but I think you could equally well make it positive and say "makes his position abundantly clear". Obviously there are many other possibilities too, but these seem to me suitable. If you google either of them you'll find plenty of examples.
Finalmente, le pasé tus dos opciones al cliente y prefirió la opción en positivo. ¡Muchas gracias por la ayuda! 4 KudoZ points were awarded for this answer
In fact "pulls no punches" ie extremely "positive" - punchy even; someone who pulls no punches is someone who says exactly what he thinks, who gets straight to the point no matter what, with no pussy-footing...
Más contexto: es una reseña de un libro sobre educación. Después de esa oración, dice que el autor favorece la perspectiva de otro autor. Y dice que esta adhesión no es explícita, pero sí evidente en el uso del vocabulario que utiliza tal autor.
Buenos días! No he descartado totalmente la opción en positivo. Es más, si alguien quiere proponer una que se ajuste, será más que bienvenida. Cuando no se trata de un texto técnico, intento ajustarme a la forma de escribir del autor. Es por eso que pedí ayuda, porque no se me ocurría cómo respetar su elección de palabras. Creo que todos coincidimos en que no es lo mismo escribir "deja claro su posicionamiento" que "no elude su posicionamiento", al menos no suena de la misma manera, no tiene la misma fuerza. Les agradezco a todos sus comentarios. Los voy a hablar con la autora y prometo publicar la decisión final. ¡Muchas gracias!
Tachar sistemáticamente como error una solución "en positivo" para un texto original "en negativo" me parece absurdo. A veces será lo que corresponde, otras veces no. Cada caso tiene que decidirse en su contexto. Un criterio tan dogmático y rígido me parece arbitrario e impropio de un buen traductor profesional.
Pues sí, créase o no la RAE publica todas las palabras que están aceptadas, tales como posición. O tergiversación, para el caso --pero no ¨tergiversamiento¨, aunque no me sorprendería que empezara a circular. Dicho sea de paso, creo que en tu anécdota querías decir ¨porque¨y no ¨pese a que¨. De lo contrario no tiene sentido.
Recuerdo que en una prueba de traducción de agencia me tacharon como error el hecho de proponer una solución "en positivo" pese a que el texto original era "en negativo". Así que mejor apegarse a la forma original.
Evidentemente, la RAE no van a poner todos los sustantivos de todos los verbos, Cecilia. Eso se da por sentado.
Posdata: Al final, esa agencia a la que me refiero nunca me dio encargos de traducción.
Pues yo sí que he dado una versión en positivo como alternativa, y como he dicho me parece una opción perfectamente válida; pero entiendo que al pedirnos "algo más parecido al original" Carolina quiere decir que prefiere una versión "en negativo".
Carolina, es curioso que ninguna de las 5 propuestas hasta el momento se decanta por proponer algo "en positivo" como sugieres. En todo caso son solo propuestas, no la última palabra.
hi, Carolina, I think it might be helpful to have a little more context, if you can provide some. It's clear that the basic meaning of "eludir" is "to avoid", "to evade", even "to circumvent" - all of which raises the question, Why would the author want to evade/avoid their position on whatever is the theme of the book?
Posicionamiento es una palabra que se usa en márketing (aunque no está registrada por la Academia) y que no tiene nada que ver con lo que se indica, según tu explicación. De todos modos ¿podría haber algo de contexto? ¿Es un artículo periodístico? Porque de lo contrario es normal que la postura de un autor sea obvia.
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): -2
does not shirk it's responsibility or does not shy away
Explanation: This is an expression indicating responsibility or a certain action or event. They do not avoid what is required of them.
Ronald Cryer Colombia Local time: 10:23 Works in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias!
26 mins confidence: peer agreement (net): +4
makes no bones about where he stands
Explanation: This would be an idiomatic way of preserving the negative formulation, but I think you could equally well make it positive and say "makes his position abundantly clear". Obviously there are many other possibilities too, but these seem to me suitable. If you google either of them you'll find plenty of examples.
Charles Davis Spain Local time: 17:23 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 296
Grading comment
Finalmente, le pasé tus dos opciones al cliente y prefirió la opción en positivo. ¡Muchas gracias por la ayuda!