Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
accionables
English translation:
actionable
Spanish term
accionables
If I am not wrong the adjectives ""concretas, práctica and accionables" in the text below modify only the word "propuestas"; however, I am still trying to figure out the most appropriate term for "accionables":
Recomendaciones o propuestas concretas, prácticas y accionables, basadas en cada lección enunciada, que permitirían re-solver problemas, mitigar riesgos, repetir o reforzar éxitos.
4 +6 | actionable | Ana Vozone |
3 +1 | viable | Wendy Streitparth |
3 | executable/functional/adaptable | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
actionable
Literature that we selected to read was included when it contained actionable proposals that are potentially relevant
Thank you Ana! |
agree |
Muriel Vasconcellos
26 mins
|
Thank you, Muriel!
|
|
agree |
philgoddard
38 mins
|
Thank you, Phil!
|
|
agree |
patinba
2 hrs
|
Thank you, Patinba!
|
|
agree |
Robert Carter
3 hrs
|
Thank you, Robert!
|
|
agree |
AllegroTrans
13 hrs
|
Thank you, AllegroTrans!
|
|
agree |
Charles Davis
: Correct and suitable for this context, particularly in American English.
1 day 8 hrs
|
Thank you, Charles!
|
executable/functional/adaptable
viable
agree |
Charles Davis
: I would prefer this, personally.
19 hrs
|
Many thanks, Charles ;-)
|
Discussion
After some research, I found the information detailed below:
http://www.fao.org/3/i2195e/i2195e03.pdf
Page 32
1. Defining the purpose for your report
2. Identifying the readers
3. Addressing a significant problem and answering the right questions
4. Providing readers with **actionable** recommendations
= REPORT OUTLINE
http://anciensite.pep-net.org/fileadmin/medias/pdf/CBMS_coun...
Page 1
Policy-makers need to make practical
decisions under time-constraints, so the brief should provide evidence and actionable
recommendations (Eisele, n.d.).
https://www.researchtoaction.org/2013/07/how-to-write-action...
Anyway, I have to say thank you to everybody because all your answers count to me.
You're absolutely right. I mean, the document was prepared to be read by the members of a US-based organization.
I think it would be OK in this context, but generally you wouldn't say that an idea is actionable; you might say it's practicable or feasible.
It's a relatively new usage in American English too; it's not in Webster's 1913 dictionary, where the only definition is the legal one.
I'm not saying it's wrong, just that it's not part of everyday British English, in my experience. And I'm pretty sure that in all regional varieties of English actionable far more often means "giving grounds for legal action" than anything else.
Even if this is true, it probably doesn't matter in this case, since I presume you're using American English, Lydianette.