'V'

English translation: voleuse > thief

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:V'
English translation:voleuse > thief
Entered by: Charles Davis

10:48 Apr 18, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: 'V'
What did the brand 'V' mean on a tortured/punished woman?
DwTurner
voleuse > thief
Explanation:
Can't be sure because of lack of context, but this seems likely.

"La flétrissure est une peine afflictive et infamante, consistant en une marque au fer rouge sur le condamné. [...]
L'article 20 du Code pénal de 1810 prévoit la flétrissure au fer brûlant en place publique sur l'épaule droite : les condamnés sont marqués de l'empreinte des lettres T. P. pour travaux forcés à perpétuité, de la lettre T pour travaux forcés à temps ou de la lettre D pour les déportés. La lettre F est ajoutée à l'empreinte pour les faussaires, la lettre V pour les voleurs et le numéro du département où siège la Cour criminelle qui a rendu le jugement."
https://fr.wikipedia.org/wiki/Flétrissure

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-04-18 14:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

The Wikipedia article quoted certainly gives the impression that V for vol/voleur is included in the relevant article (20) of the 1810 Code pénal, but, as Ph_B rightly points out, this is not actually the case. The writer of the article refers here to Étude de législation pénale comparée. Code français de 1810, avec les motifs, les discussions, Auguste Durand, 1852, p. 48, which presumably clarifies the issue. Unfortunately I can't find this text in a readable form online, but other sources show that this particular type of branding is earlier; it was introduced in 1724:

"« Ceux qui sont flétris pour vol, continue Jousse, qui commente la Déclaration royale du 4 mars 1724, doivent être marqués sur l’épaule avec un fer chaud, de la lettre V, et ceux qui sont condamnés aux galères sont marqués des lettres GAL »."
Michel Porret, "La Cicatrice pénale: Doctrine, pratiques et critique de la marque d’infamie", p. 55
https://www.cairn.info/load_pdf.php?download=1&ID_ARTICLE=SD...

"Mais de toutes les Loix, celle à laquelle nous devons principalement nous arrêter sur cette matière, c'est la Déclaration de 1724, qui, comme nous l'avons observé, n'a ajouté à la Peine de Fouet qu'elle ordonne pour un premier Vol, celle de la Flétrissure avec la lettre V., qu'afin qu'au cas que le Voleur vienne à commettre un autre Vol, ou quelqu'autre Crime que ce soit , pour lequel il eût déjà été flétri, la Peine puisse être augmentée [...]"
M. Muyart de Vouglans, Les Loix criminelles de France (Paris, 1780), p. 311
https://books.google.co.uk/books?id=1Oc2dtKPB8AC&pg=PA62&lpg...

So it was like a criminal record written on the body of the offender. I can't remember whether Foucault discusses this but it's right up his street.

Branding was abolished in 1791 then partially introduced in 1801 and included in the 1810 Penal Code, but with no mention of V, as has been said. It was finally abolished in 1832.
https://criminocorpus.org/en/tools/bibliography/bibliography...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 03:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3voleuse > thief
Charles Davis


Discussion entries: 3





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
\'V\'
voleuse > thief


Explanation:
Can't be sure because of lack of context, but this seems likely.

"La flétrissure est une peine afflictive et infamante, consistant en une marque au fer rouge sur le condamné. [...]
L'article 20 du Code pénal de 1810 prévoit la flétrissure au fer brûlant en place publique sur l'épaule droite : les condamnés sont marqués de l'empreinte des lettres T. P. pour travaux forcés à perpétuité, de la lettre T pour travaux forcés à temps ou de la lettre D pour les déportés. La lettre F est ajoutée à l'empreinte pour les faussaires, la lettre V pour les voleurs et le numéro du département où siège la Cour criminelle qui a rendu le jugement."
https://fr.wikipedia.org/wiki/Flétrissure

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-04-18 14:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

The Wikipedia article quoted certainly gives the impression that V for vol/voleur is included in the relevant article (20) of the 1810 Code pénal, but, as Ph_B rightly points out, this is not actually the case. The writer of the article refers here to Étude de législation pénale comparée. Code français de 1810, avec les motifs, les discussions, Auguste Durand, 1852, p. 48, which presumably clarifies the issue. Unfortunately I can't find this text in a readable form online, but other sources show that this particular type of branding is earlier; it was introduced in 1724:

"« Ceux qui sont flétris pour vol, continue Jousse, qui commente la Déclaration royale du 4 mars 1724, doivent être marqués sur l’épaule avec un fer chaud, de la lettre V, et ceux qui sont condamnés aux galères sont marqués des lettres GAL »."
Michel Porret, "La Cicatrice pénale: Doctrine, pratiques et critique de la marque d’infamie", p. 55
https://www.cairn.info/load_pdf.php?download=1&ID_ARTICLE=SD...

"Mais de toutes les Loix, celle à laquelle nous devons principalement nous arrêter sur cette matière, c'est la Déclaration de 1724, qui, comme nous l'avons observé, n'a ajouté à la Peine de Fouet qu'elle ordonne pour un premier Vol, celle de la Flétrissure avec la lettre V., qu'afin qu'au cas que le Voleur vienne à commettre un autre Vol, ou quelqu'autre Crime que ce soit , pour lequel il eût déjà été flétri, la Peine puisse être augmentée [...]"
M. Muyart de Vouglans, Les Loix criminelles de France (Paris, 1780), p. 311
https://books.google.co.uk/books?id=1Oc2dtKPB8AC&pg=PA62&lpg...

So it was like a criminal record written on the body of the offender. I can't remember whether Foucault discusses this but it's right up his street.

Branding was abolished in 1791 then partially introduced in 1801 and included in the 1810 Penal Code, but with no mention of V, as has been said. It was finally abolished in 1832.
https://criminocorpus.org/en/tools/bibliography/bibliography...

Charles Davis
Spain
Local time: 03:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 90
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter LEGUIE: Yes, most likely. But I am not familiar with pre-revolutionary French penal law.
53 mins
  -> Thanks, Peter. I've now done a little digging, and the V was introduced in 1724. Branding was abolished in 1791 but reintroduced in 1810, though as Ph_B notes, V is not mentioned. It was finally abolished in 1832.

agree  Ph_B (X): Likely, indeed. However, I double-checked the Wiki reference - as one does :-) - and couldn't find any mention of the letter V in art. 20 of the 1810 version of Code pénal (p. 3 here: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k57837660/f12.image).
1 hr
  -> Thanks, Ph_B. You're right. It's earlier: 1724. Further note coming up. To be fair to the Wikipedia article its author is citing the Étude de législation pénale comparée of 1852, though this should perhaps have been made clearer.

agree  philgoddard: Kudos to Ph_B for finding the article!
2 hrs
  -> Thanks, Phil. Yes indeed; I've now researched this further.

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Maybe, but we lack context. I've come across it being used on rape victims, adding further psychological torture to what is already a traumatic event.//Yes. "Did" begs the question "when"? O'wise, the "used to" construct° wld help.
12 hrs
  -> You're right, we do need to know the context. As I said at the beginning, we can't be sure. "Punished" suggested judicial punishment to me / and the past tense in the question ("what did [...] mean?") suggests in the past, but...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search