Apr 29, 2019 09:38
5 yrs ago
1 viewer *
French term

vaudrait versement

French to English Law/Patents Law (general) Legal advice
"Il s'agit d'un document de pilotage et non un document comptable qui vaudrait versement."

This is a document which set out certain spending limits and one side is claiming that these spending limits are binding, whereas the other is saying that they are indicative only.

I'm struggling to find a suitable English expression other than "non-binding" which I think is too broad in the context.

Grateful for your thoughts.

Thank you.

Discussion

Eliza Hall Apr 30, 2019:
@ Germaine Yes, that's a great analogy (devis or estimation vs. facture). "Here's what we think we will spend" vs. "here's what we have to spend."
Nikki Scott-Despaigne Apr 30, 2019:
Wider context + your second point I go along with Adrian and with Eliza. The document in question is not an accounting document entitling payment to be made. Alternatively, but very close in meaning, it is not an accounting document indicating that someone has been paid. The tese, and therefore the meaning, may have to be adjusted to take account of the wider context.

I'm afraid I don't see where your source text refers to anything about something being binding or not. You might find it best to post a fresh question for that one, with some original context from your source document.

Germaine Apr 29, 2019:
Pour moi, dire:
"Il s'agit d'un document de pilotage et non un document comptable qui vaudrait versement."
c’est comme dire:
Il s’agit d’un devis et non d’une facture.

Document de pilotage: devis, estimation, bordereau des prix/de soumission/d’exécution,...

Document comptable qui vaudrait versement (= que l’on ferait valoir pour obtenir paiement) : facture, mémoire de frais, bordereau de paiement (progressif)...
Adrian MM. Apr 29, 2019:
Soyons clairs: this is not an invoice. But - IMO meaning literally 'would be deemed payment' - the accounting doc. might still operate as a receipt ('qualifying for a pay-out').
Germaine Apr 29, 2019:
"...un document comptable qui vaudrait versement". Soyons clairs: this is not an invoice.

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

would give rise to a right of payment

Full sentence: "It is a guidance document, not an accounting document that would give rise to a right of payment."

I've seen "vaut versement" used to mean "entitles [someone] to payment." For instance, children of French war veterans who were severely disabled in military service may be adopted, even as adults, as pupiiles de la nation, and in such cases "l'adoption vaut versement d'une pension" (the adoption is carried out in order to entitle them to receive payments as the children of injured veterans).

Since we have no person or account in this sentence that could "be entitled" to payment, I've rephrased in a similarly legalistic way that says the same thing without any grammatical object (i.e. without a person/entity that is entitled to the payment).
Note from asker:
Thank you for taking the time to answer my query. Normally, I would agree with your suggestion, but in this instance, it didn't really work. The complainant maintained that the defendant was bound to pay a particular sum set out in the document, but the defendant claimed that the sum mentioned could fluctuate because it was a document de pilotage only. There wasn't anyone who could be said to be entitled to the payment. Sorry, I couldn't give more context, but I was worried about identifying the parties.
Peer comment(s):

agree Ben Gaia
2 hrs
neutral Germaine : Je ne peux pas juger de la traduction, mais pour moi, that’s the meaning.
4 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : "Give rise to" works well for the notion of "entitlement" here.
8 hrs
Thx
agree writeaway
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr

would pass (be acceptable) for payment

non un document comptable qui vaudrait versement.... and not an accounting document that might be amenable - as a past receipt - to outright payment in the future .

compare a receipt marked 'bon pour paiement' as well as acceptance for hono(u)r of a dishno(u)red bill of exchange
Example sentence:

Definition of ACCEPTANCE FOR HONO(U)R: When a third party agrees to pay an unpaid debt. This is also called an acceptance supra protest.

Note from asker:
Thank you for takingvthevtime to answer my query. Normally, I would agree with your suggestion, but in this instance, it didn't really work. The complainant maintained that the defendant was bound to pay a particular sum set out in the document, but the defendant claimed that the sum mentioned could fluctuate because it was a document de pilotage only.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : "Valoir" means to have the value of, in the sense of it being something that means, that signifies, etc. The document in question "is not an accounting document against which payment may be made". I agree with yr reading but prefer another turn of phrase.
13 hrs
Many thanks. Unless I am mistaken, the next two answers are merely variations on my theme (which allow tactical voters to skip mine).
agree AllegroTrans : be acceptable
1 day 10 hrs
Thank you for your 'amenability' to my alternative suggestion.
Something went wrong...
5 hrs

justifies spending

In this context, the source sentence is making a distinction between documents used for management, planning or strategy and documents that constitute sufficient authorization to spend money. In the Termium reference, narrow the search to Administrative, since otherwise there are 100 hits.
Example sentence:

This is a management document and not a financial document that authorizes spending.

Note from asker:
Actually, Francis, in the context this actually makes sense, although it was more a sense of requirement than justification. The complainant maintained that the defendant was bound to pay a particular sum set out in the document, but the defendant claimed that the sum mentioned could fluctuate because it was a document de pilotage only.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : wrong emphasis, sounds like a value judgment
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search