sin daño de barras

English translation: with no harm to anyone

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sin daño de barras
English translation:with no harm to anyone
Entered by: Charles Davis

18:37 May 3, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: sin daño de barras
I'm working on an academic paper on Cervantes's Novelas ejemplares, and the author has excerpted a few lines of the Prologue to the Reader:

Mi intento ha sido poner en la plaza de nuestra república una mesa de trucos donde cada uno pueda llegar a entretenerse, **sin daño de barras**; digo sin daño del alma ni del cuerpo, porque los ejercicios honestos y agradables, antes aprovechan que dañan.

This is what I've got so far:

My intention has been to lay out a table of tricks in our republic’s plaza, where everyone can come to be entertained, **without the harm of barriers**: I mean, without harm to body or soul, because honest, agreeable activities cause pleasure before harm.

But I don't like what I've got between the asterisks; it just doesn't really seem to make sense there. Can anyone think of anything more appropriate?

I'm working into American English.
Linda Grabner
United States
Local time: 15:47
with no harm to anyone
Explanation:
This is how Edith Grossman translates it in her version of the Novelas ejemplares (Yale UP, 2016):
https://books.google.co.uk/books?id=lFdlDQAAQBAJ&pg=PA4#v=on...

And other translators render it similarly. Michael Harney (another American translator) renders it as follows in his version (2016):

"with no harm done to any player" (near foot of page, following on from the reference to the "mesa de trucos", which means a billiard table)
https://books.google.co.uk/books?id=IdugCwAAQBAJ&pg=PA10

Lesley Lipson, in Oxford World's Classics (1998), put "without injuring anyone else" (p. 4)
https://www.amazon.co.uk/Exemplary-Stories-Oxford-Worlds-Cla...

I used to have a copy of Cyril Jones's version in Penguin Classics, but I can't find it.

In short, that's what it means.

The DLE definition, "Sin daño o peligro propio o ajeno" ( https://dle.rae.es/?id=BrhkDYt ) , which Cecilia has quoted, is a summary of the early Real Academia definition. The first RAE dictionary, known as the Diccionario de autoridades (1726), defines it like this:

"Phrase con que se explica lo mismo que sin peligro, riesgo, ni gasto u desperdicio de alguno"

From which Henry Neumann also derived his translation, "without injury or danger", in his Spanish-English dictionary (Boston, 1831)
https://books.google.co.uk/books?id=5iJKAAAAYAAJ&pg=PA101&lp...

In other words, without harming oneself or anyone else. But this is already over a century after Cervantes was writing, and a more relevant definition is that of Sebastián de Covarrubias in his Tesoro de la lengua castellana, o española (1611), which is limited to "anyone else", and also offers an explanation of the origin of the phrase:

"Sin daño de barras, suele por alusion sinificar tanto como sin perjuyzio de tercero. Està tomada esta manera de hablar de los jugadores de argolla, quando tirando algún cabe tuercen el argolla, no siendo su intento tirar a ella, sino a la bola del contrario."

"Barras", in the game of argolla (a bit like croquet), means the front of the hoop, which was marked with bars (DRAE 1726). So if you want a literal translation, according to Covarrubias's account of the origin of the phrase, it might be "without bending the hoop". But I don't recommend you put that!

By the way, there's an interesting essay in Catalan here, which provides a useful series of examples of uses of the phrase in the Golden Age. The author defends the theory that it is a mistranslation of the Catalan expression sense desbarrar, as part of a theory that the nasty Castilians stole a lot of their literature from Catalan (another tiresome paranoid Catalan nationalist). I find his argument extremely unconvincing, but it's an interesting read in its way, and, as I say, a useful source of information.
https://www.inh.cat/articles/En-una-sola-frase-i-sin-daño-de...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-05-03 22:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, Minsheu, in his A Dictionarie in Spanish and English (1599) defines "juego de barras" as "a play with two bowles and a little round hoope of iron or sylver, with two battle-dores to beate in the boules through the ring": in other words, the game of argolla (as I understand it). I love old dictionaries!
http://www.ems.kcl.ac.uk/content/proj/anglo/dict/pro-anglo-d...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 21:47
Grading comment
Thanks, Charles, muy acertado, como siempre! I hope never to have to translate any Early Modern papers again, but if I do, I know who to come to for help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5with no harm to anyone
Charles Davis
4 +1without getting hurt
Cecilia Gowar
3having no objections
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 3





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
without getting hurt


Explanation:
RAE:
sin daño de barras

1. loc. adv. desus. Sin daño o peligro propio o ajeno.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: Without anyone getting hurt// true! It's open to all, and nobody will get hurt
12 hrs
  -> Thanks Carol! In the context "..everyone can come..." I thought the other pronoun was not needed.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
having no objections


Explanation:
El significado en español, que puedes encontrar en algunos diccionarios, es: sin pararse en las barras/sin reparar en los inconvenientes/sin hacer caso/sin objeciones.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 14:47
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
with no harm to anyone


Explanation:
This is how Edith Grossman translates it in her version of the Novelas ejemplares (Yale UP, 2016):
https://books.google.co.uk/books?id=lFdlDQAAQBAJ&pg=PA4#v=on...

And other translators render it similarly. Michael Harney (another American translator) renders it as follows in his version (2016):

"with no harm done to any player" (near foot of page, following on from the reference to the "mesa de trucos", which means a billiard table)
https://books.google.co.uk/books?id=IdugCwAAQBAJ&pg=PA10

Lesley Lipson, in Oxford World's Classics (1998), put "without injuring anyone else" (p. 4)
https://www.amazon.co.uk/Exemplary-Stories-Oxford-Worlds-Cla...

I used to have a copy of Cyril Jones's version in Penguin Classics, but I can't find it.

In short, that's what it means.

The DLE definition, "Sin daño o peligro propio o ajeno" ( https://dle.rae.es/?id=BrhkDYt ) , which Cecilia has quoted, is a summary of the early Real Academia definition. The first RAE dictionary, known as the Diccionario de autoridades (1726), defines it like this:

"Phrase con que se explica lo mismo que sin peligro, riesgo, ni gasto u desperdicio de alguno"

From which Henry Neumann also derived his translation, "without injury or danger", in his Spanish-English dictionary (Boston, 1831)
https://books.google.co.uk/books?id=5iJKAAAAYAAJ&pg=PA101&lp...

In other words, without harming oneself or anyone else. But this is already over a century after Cervantes was writing, and a more relevant definition is that of Sebastián de Covarrubias in his Tesoro de la lengua castellana, o española (1611), which is limited to "anyone else", and also offers an explanation of the origin of the phrase:

"Sin daño de barras, suele por alusion sinificar tanto como sin perjuyzio de tercero. Està tomada esta manera de hablar de los jugadores de argolla, quando tirando algún cabe tuercen el argolla, no siendo su intento tirar a ella, sino a la bola del contrario."

"Barras", in the game of argolla (a bit like croquet), means the front of the hoop, which was marked with bars (DRAE 1726). So if you want a literal translation, according to Covarrubias's account of the origin of the phrase, it might be "without bending the hoop". But I don't recommend you put that!

By the way, there's an interesting essay in Catalan here, which provides a useful series of examples of uses of the phrase in the Golden Age. The author defends the theory that it is a mistranslation of the Catalan expression sense desbarrar, as part of a theory that the nasty Castilians stole a lot of their literature from Catalan (another tiresome paranoid Catalan nationalist). I find his argument extremely unconvincing, but it's an interesting read in its way, and, as I say, a useful source of information.
https://www.inh.cat/articles/En-una-sola-frase-i-sin-daño-de...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-05-03 22:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, Minsheu, in his A Dictionarie in Spanish and English (1599) defines "juego de barras" as "a play with two bowles and a little round hoope of iron or sylver, with two battle-dores to beate in the boules through the ring": in other words, the game of argolla (as I understand it). I love old dictionaries!
http://www.ems.kcl.ac.uk/content/proj/anglo/dict/pro-anglo-d...

Charles Davis
Spain
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 296
Grading comment
Thanks, Charles, muy acertado, como siempre! I hope never to have to translate any Early Modern papers again, but if I do, I know who to come to for help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag: The argumentation and reasoning here are well-nigh unassailable.
2 hrs
  -> Thank you very much, Robert :-)

agree  JohnMcDove: Hats off, once again to Sir Davis!! The Catalonia paranoia thing, reminded me of this one, https://www.zendalibros.com/el-cid-era-catalan/ /../ You're welcome. Yes, looks like they went around the bend (a couple of times! ;-)
3 hrs
  -> Many thanks, John ;-) I'd heard of these people but I didn't realise quite how crazy they are.

agree  Carol Gullidge
9 hrs
  -> Thanks very much, Carol :-)

agree  neilmac: :0
9 hrs
  -> Thanks a lot, Neil :-)

agree  Cecilia Gowar: I thought the word harm could be used instead and was not aware there were official translations.
14 hrs
  -> Many thanks, Cecilia :-) There are certainly other ways it could be said. I don't think these translations have any official status, but it's worth looking at well-regarded published versions, especially Grossman, in this case.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search