Daily Attendance Check Event

Italian translation: evento Controllo/Verifica presenza giornaliera (o accesso giornaliero)

15:41 Jul 7, 2019
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Daily Attendance Check Event
Evento legato alle ricompense ottenute tramite login giornaliero.
Chiara Trinci
Italy
Local time: 20:03
Italian translation:evento Controllo/Verifica presenza giornaliera (o accesso giornaliero)
Explanation:
Se ti vuoi attenere al sorgente, ovviamente...

Purtroppo oggi molti giochi sviluppati nei paesi asiatici vengono localizzati prima da lingue come cinese, coreano, giapponese in inglese, e poi localizzati dall'inglese alle lingue EMEA e a volte la traduzione in inglese può risultare un po' troppo letterale o comunque non troppo fluida.

Se invece al cliente va bene che tu traduca liberamente, e sei sicura del contesto e del significato, puoi tradurre con "accesso giornaliero" o con qualsiasi altra cosa di equivalente, anche se in questo caso ti conviene essere sicura di avere sempre il contesto necessario per farlo, altrimenti il numero di query necessarie potrebbe salire esponenzialmente...

P.S. Questi MMO tendono ad avere un sacco di questi "eventi" per la creazione di classifiche quotidiane, settimanali, di stagione, ecc. A meno di indicazioni diverse, io solitamente tendo a usare la maiuscola solo con la prima parola del nome proprio dell'evento.
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 20:03
Grading comment
Ho optato per "Accesso giornaliero". Grazie mille per il consiglio Mirko :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1evento Controllo/Verifica presenza giornaliera (o accesso giornaliero)
Mirko Mainardi


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
evento Controllo/Verifica presenza giornaliera (o accesso giornaliero)


Explanation:
Se ti vuoi attenere al sorgente, ovviamente...

Purtroppo oggi molti giochi sviluppati nei paesi asiatici vengono localizzati prima da lingue come cinese, coreano, giapponese in inglese, e poi localizzati dall'inglese alle lingue EMEA e a volte la traduzione in inglese può risultare un po' troppo letterale o comunque non troppo fluida.

Se invece al cliente va bene che tu traduca liberamente, e sei sicura del contesto e del significato, puoi tradurre con "accesso giornaliero" o con qualsiasi altra cosa di equivalente, anche se in questo caso ti conviene essere sicura di avere sempre il contesto necessario per farlo, altrimenti il numero di query necessarie potrebbe salire esponenzialmente...

P.S. Questi MMO tendono ad avere un sacco di questi "eventi" per la creazione di classifiche quotidiane, settimanali, di stagione, ecc. A meno di indicazioni diverse, io solitamente tendo a usare la maiuscola solo con la prima parola del nome proprio dell'evento.

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 20:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 668
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Ho optato per "Accesso giornaliero". Grazie mille per il consiglio Mirko :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Gentili: "Accesso giornaliero" mi piace di più
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search