This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 18, 2019 02:10
4 yrs ago
4 viewers *
Greek term
Εντός εκτός και επί τα αυτά
Greek to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Εντός, εκτός και επί τα αυτά
Ονομάσαμε τις συναντήσεις μας εντός εκτός και επί τα αυτά
Proposed translations
(English)
4 +1 | Same old, same old | Nick Lingris |
Change log
Aug 18, 2019 02:10: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 18, 2019 02:11: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+1
5 hrs
Same old, same old
Νομίζω ότι, όταν μιλάμε για γωνίες, θα λέγαμε interior, exterior and corresponding angles. Αλλά δεν μιλάμε για γωνίες. Η κανονική σημασία της έκφρασης είναι (σύμφωνα με το ΜΗΛΝΕΓ):
Εντός, εκτός και επί τα αυτά: στο ίδιο μέρος, στον ίδιο τόπο ή στα ίδια πράγματα
–Πήγατε πουθενά τις γιορτές; –Μπα, εντός, εκτός και επί τα αυτά.
–Τι έκανες το Σαββατοκύριακο; –Τίποτα ιδιαίτερο, εντός, εκτός κι επί τα αυτά.
Παράλληλες διατυπώσεις:
Same old, same old.
Here, there and nowhere.
His life was a carousel, going round and round, but never heading anywhere.
Δεν ξέρουμε ωστόσο τι ακριβώς εννοεί ο συγγραφέας σου για τις συναντήσεις του. Θα μπορούσε να δίνει δική του σημασία: μέσα στο σπίτι, έξω από το σπίτι και στα ίδια μέρη / με τις ίδιες ασχολίες ή συζητήσεις.
Σε τέτοια περίπτωση θα πρέπει να έχουμε σαφέστερη αντίληψη της σημασίας και να γίνουμε πιο δημιουργικοί.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2019-08-20 05:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
Αφού δεν κατάφερα να εξηγήσω ότι η μεταφραστική μου πρόταση δεν αφορά το συγκεκριμένο μεταφραστικό πρόβλημα, ας δούμε κι αυτό το τελευταίο καλύτερα. Η γνωστή έκφραση θα μπορούσε να χρησιμοποιείται σε κάποιο μυθιστόρημα για να δείξει ότι δυο άτομα συναντούνται και κάνουν λίγο πολύ τα ίδια πράγματα, «μια από τα ίδια», μια κι αυτό σημαίνει η έκφραση. Μπορεί ωστόσο να είναι και κάποια ομάδα συζητήσεων ή ακόμα και η θεατρική ομάδα που έχει αυτό το όνομα — υποθέτω ότι σε αυτό το επίπεδο δεν θα ήθελαν αρνητικές συνυποδηλώσεις.
Στα ελληνικά έχουμε μια γνωστή έκφραση που ίσως παίρνει μια ιδιαίτερη σημασία. Η πρόταση για απόδοση «in, out and about» δεν είναι καλή. Δεν δίνει την αίσθηση ότι πήραν και χρησιμοποίησαν κάποια γνωστή έκφραση. Αν δίνει αυτή την αίσθηση, είναι από την έκφραση «out and about», που αφορά διάφορα σούρτα-φέρτα, συνήθως μετά από αρρώστια. Άρα δεν βλέπω πώς μας πηγαίνει στο «about» των συζητήσεων. Δυο παραλλαγές που σκέφτηκα, τουλάχιστον απομακρύνουν από τη σύγχυση με το «out and about»: in and out and all about ή in and out and on and on.
Αν, από την άλλη, η έκφραση αφορά εδώ συναντήσεις που χαρακτηρίζονται από μονοτονία και επανάληψη, θα μπορούσαν άνετα να τις βαφτίσουν με μια έκφραση που σημαίνει αυτό ακριβώς: same old, same old. Περισσότερα δεν μπορώ να πω χωρίς να γνωρίζω το συγκεκριμένο κείμενο.
Εντός, εκτός και επί τα αυτά: στο ίδιο μέρος, στον ίδιο τόπο ή στα ίδια πράγματα
–Πήγατε πουθενά τις γιορτές; –Μπα, εντός, εκτός και επί τα αυτά.
–Τι έκανες το Σαββατοκύριακο; –Τίποτα ιδιαίτερο, εντός, εκτός κι επί τα αυτά.
Παράλληλες διατυπώσεις:
Same old, same old.
Here, there and nowhere.
His life was a carousel, going round and round, but never heading anywhere.
Δεν ξέρουμε ωστόσο τι ακριβώς εννοεί ο συγγραφέας σου για τις συναντήσεις του. Θα μπορούσε να δίνει δική του σημασία: μέσα στο σπίτι, έξω από το σπίτι και στα ίδια μέρη / με τις ίδιες ασχολίες ή συζητήσεις.
Σε τέτοια περίπτωση θα πρέπει να έχουμε σαφέστερη αντίληψη της σημασίας και να γίνουμε πιο δημιουργικοί.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2019-08-20 05:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
Αφού δεν κατάφερα να εξηγήσω ότι η μεταφραστική μου πρόταση δεν αφορά το συγκεκριμένο μεταφραστικό πρόβλημα, ας δούμε κι αυτό το τελευταίο καλύτερα. Η γνωστή έκφραση θα μπορούσε να χρησιμοποιείται σε κάποιο μυθιστόρημα για να δείξει ότι δυο άτομα συναντούνται και κάνουν λίγο πολύ τα ίδια πράγματα, «μια από τα ίδια», μια κι αυτό σημαίνει η έκφραση. Μπορεί ωστόσο να είναι και κάποια ομάδα συζητήσεων ή ακόμα και η θεατρική ομάδα που έχει αυτό το όνομα — υποθέτω ότι σε αυτό το επίπεδο δεν θα ήθελαν αρνητικές συνυποδηλώσεις.
Στα ελληνικά έχουμε μια γνωστή έκφραση που ίσως παίρνει μια ιδιαίτερη σημασία. Η πρόταση για απόδοση «in, out and about» δεν είναι καλή. Δεν δίνει την αίσθηση ότι πήραν και χρησιμοποίησαν κάποια γνωστή έκφραση. Αν δίνει αυτή την αίσθηση, είναι από την έκφραση «out and about», που αφορά διάφορα σούρτα-φέρτα, συνήθως μετά από αρρώστια. Άρα δεν βλέπω πώς μας πηγαίνει στο «about» των συζητήσεων. Δυο παραλλαγές που σκέφτηκα, τουλάχιστον απομακρύνουν από τη σύγχυση με το «out and about»: in and out and all about ή in and out and on and on.
Αν, από την άλλη, η έκφραση αφορά εδώ συναντήσεις που χαρακτηρίζονται από μονοτονία και επανάληψη, θα μπορούσαν άνετα να τις βαφτίσουν με μια έκφραση που σημαίνει αυτό ακριβώς: same old, same old. Περισσότερα δεν μπορώ να πω χωρίς να γνωρίζω το συγκεκριμένο κείμενο.
Peer comment(s):
agree |
Philip Lees
: I agree that without more context it's hard to be sure.
21 hrs
|
Ευχαριστώ! Καλή βδομάδα.
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Καλημέρα και καλή εβδομάδα. Χωρίς συγκείμενο, τι να λέμε τώρα...
22 hrs
|
Ευχαριστώ! Καλή βδομάδα.
|
|
disagree |
Maria Papadopoulou
: Νίκο, είναι εντελώς λάθος η προσέγγιση, δεν ζητούσα αυτό. Το κείμενο αναφερόταν σε συναντήσεις που γινονται σε εσωτερικό χώρο, εξωτερικό και μετά γινόταν αναφορά σε θέματα προς συζήτηση. Οπότε επέλεξα να δώσω μόνη μου την μετάφραση in, out and about
1 day 6 hrs
|
Εδώ δεν μπορεί να γίνει συζήτηση, Μαρία. Γι' αυτό θα απαντήσω στο χώρο των συζητήσεων.
|
Discussion
Το κείμενο αναφερόταν σε συναντήσεις εντός χώρου, εκτός χώρου και σε συζητήσεις διαφόρων θεμάτων. Οπότε in out and about θεώρησα οτι ταιριάζει. Το about ήταν η πιο κοντινή σε πρόθεση επιλογή που μπορούσα να βάλω.
Άλλωστε, ήδη είχε προτείνει ο Κυριάκος το «in, out and about».
Έχω γράψει στη δική μου απάντηση:
«Δεν ξέρουμε ωστόσο τι ακριβώς εννοεί ο συγγραφέας σου για τις συναντήσεις του. Θα μπορούσε να δίνει δική του σημασία: μέσα στο σπίτι, έξω από το σπίτι και στα ίδια μέρη / με τις ίδιες ασχολίες ή συζητήσεις.
Σε τέτοια περίπτωση θα πρέπει να έχουμε σαφέστερη αντίληψη της σημασίας και να γίνουμε πιο δημιουργικοί.»
Η απάντησή μου, όπως δηλώνω, είναι μια προσπάθεια να δώσω γενικότερη απάντηση, που μπορεί να είναι τελικά πιο χρήσιμη σε περισσότερους. Επιφυλάσσομαι να δώσω ειδικότερη απάντηση, εφόσον γίνει εξήγηση του συγκειμένου, εδώ, στο χώρο της συζήτησης. Δεν είναι σωστό να δίνεται η εξήγηση με τη μορφή του αποδοκιμαστικού σχολίου, ιδίως όταν απλώς επαναλαμβάνει αυτά ακριβώς που έχω πει.