This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 18, 2019 02:10
4 yrs ago
4 viewers *
Greek term

Εντός εκτός και επί τα αυτά

Greek to English Other Idioms / Maxims / Sayings Εντός, εκτός και επί τα αυτά
Ονομάσαμε τις συναντήσεις μας εντός εκτός και επί τα αυτά
Proposed translations (English)
4 +1 Same old, same old
Change log

Aug 18, 2019 02:10: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Aug 18, 2019 02:11: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Nick Lingris Aug 20, 2019:
Τώρα πρόσθεσα κάποιες σκέψεις μου για απόδοση της έκφρασης στο συγκεκριμένο κείμενο. Τώρα μπορεί να σχολιαστεί η προσέγγισή μου.
Nick Lingris Aug 19, 2019:
Λυπάμαι πραγματικά που δεν καταλαβαίνεις τι λέω. Ίσως να είμαι ανίκανος να εξηγήσω απλά πράγματα.
Maria Papadopoulou Aug 19, 2019:
Είναι λάθος Νίκο μου γιατι το same old έχει τελείως διαφορετικό νόημα από το in out and about. Και το εύστοχο σχόλιο του Κυριάκου το είδα αφού είχα σκεφτεί μόνη μου την ίδια απάντηση. Με έχεις βοηθήσει σε άλλες ερωτήσεις και σε ευχαριστώ πολύ. Σε καμιά περίπτωση δεν αμφισβητώ τις ικανότητές σου. Καλό απόγευμα να έχεις
Maria Papadopoulou Aug 19, 2019:
Κυριακό αυτή την απάντηση έδωσα κι εγώ Κυριάκο σε ευχαριστώ για την απάντηση, την ίδια ακριβώς έδωσα και εγώ, απαντώντας τελικά η ίδια στην ερώτησή μου.
Το κείμενο αναφερόταν σε συναντήσεις εντός χώρου, εκτός χώρου και σε συζητήσεις διαφόρων θεμάτων. Οπότε in out and about θεώρησα οτι ταιριάζει. Το about ήταν η πιο κοντινή σε πρόθεση επιλογή που μπορούσα να βάλω.
Nick Lingris Aug 19, 2019:
Μα πώς είναι λάθος η προσέγγισή μου αφού εξηγώ ότι προτείνω απόδοση της γνωστής έκφρασης και καταλαβαίνω ότι η δική σου περίπτωση απαιτεί διαφορετική απόδοση, που δεν μπορώ να επιχειρήσω αν δεν έχω τη βοήθειά σου, να καταλάβω κυρίως τη σημασία του «επί τα αυτά».
Άλλωστε, ήδη είχε προτείνει ο Κυριάκος το «in, out and about».
Maria Papadopoulou Aug 19, 2019:
Διευκρινίσεις Δεν μπορούσα να παρέχω συγκείμενο στη συγκεκριμένη ερώτηση γιατι ήταν μεγάλο και γιατι δεν μου επιτρεπόταν. Το ότι σου είπα οτι η προσέγγισή σου είναι λάθος δεν περιέχει τίποτα το προσβλητικό είναι απλά ένα γεγονός. Αντιθέτως, προσβλητικό θεωρώ το σχόλιο της Νάντιας που έσπευσε να ειρωνευτεί την απουσία συγκείμενου χωρίς να μπει στον κόπο να με ρωτήσει το γιατί.
Nick Lingris Aug 19, 2019:
Ταυτόχρονα να κάνω και τη γενικότερη επισήμανση: Αν το κείμενό μας έχει μια εντελώς ασυνήθιστη απόδοση ενός όρου, δεν είναι σωστό να μπαίνει αυτή η απόδοση στο γλωσσάρι. Και οπωσδήποτε δεν μπορεί να μπαίνει πρώτη. Οι υπόλοιποι μεταφραστές που θα βρεθούν σε αυτή τη σελίδα, είναι πιο πιθανό να θέλουν προτάσεις για τη συνηθισμένη σημασία και χρήση. Οπότε το γλωσσάρι πρέπει να το χειριζόμαστε σαν προσεκτικοί λεξικογράφοι.
Nick Lingris Aug 19, 2019:
Γράφει η Μαρία (η ερωτώσα): «Νίκο, είναι εντελώς λάθος η προσέγγιση, δεν ζητούσα αυτό. Το κείμενο αναφερόταν σε συναντήσεις που γινονται σε εσωτερικό χώρο, εξωτερικό και μετά γινόταν αναφορά σε θέματα προς συζήτηση. Οπότε επέλεξα να δώσω μόνη μου την μετάφραση in, out and about».
Έχω γράψει στη δική μου απάντηση:
«Δεν ξέρουμε ωστόσο τι ακριβώς εννοεί ο συγγραφέας σου για τις συναντήσεις του. Θα μπορούσε να δίνει δική του σημασία: μέσα στο σπίτι, έξω από το σπίτι και στα ίδια μέρη / με τις ίδιες ασχολίες ή συζητήσεις.
Σε τέτοια περίπτωση θα πρέπει να έχουμε σαφέστερη αντίληψη της σημασίας και να γίνουμε πιο δημιουργικοί.»
Η απάντησή μου, όπως δηλώνω, είναι μια προσπάθεια να δώσω γενικότερη απάντηση, που μπορεί να είναι τελικά πιο χρήσιμη σε περισσότερους. Επιφυλάσσομαι να δώσω ειδικότερη απάντηση, εφόσον γίνει εξήγηση του συγκειμένου, εδώ, στο χώρο της συζήτησης. Δεν είναι σωστό να δίνεται η εξήγηση με τη μορφή του αποδοκιμαστικού σχολίου, ιδίως όταν απλώς επαναλαμβάνει αυτά ακριβώς που έχω πει.
Kyriacos Georghiou Aug 18, 2019:
Provided that this is all the text you've got, I think you should put something equally vague like 'in out and about' ...

Proposed translations

+1
5 hrs

Same old, same old

Νομίζω ότι, όταν μιλάμε για γωνίες, θα λέγαμε interior, exterior and corresponding angles. Αλλά δεν μιλάμε για γωνίες. Η κανονική σημασία της έκφρασης είναι (σύμφωνα με το ΜΗΛΝΕΓ):

Εντός, εκτός και επί τα αυτά: στο ίδιο μέρος, στον ίδιο τόπο ή στα ίδια πράγματα
–Πήγατε πουθενά τις γιορτές; –Μπα, εντός, εκτός και επί τα αυτά.
–Τι έκανες το Σαββατοκύριακο; –Τίποτα ιδιαίτερο, εντός, εκτός κι επί τα αυτά.

Παράλληλες διατυπώσεις:
Same old, same old.
Here, there and nowhere.
His life was a carousel, going round and round, but never heading anywhere.

Δεν ξέρουμε ωστόσο τι ακριβώς εννοεί ο συγγραφέας σου για τις συναντήσεις του. Θα μπορούσε να δίνει δική του σημασία: μέσα στο σπίτι, έξω από το σπίτι και στα ίδια μέρη / με τις ίδιες ασχολίες ή συζητήσεις.
Σε τέτοια περίπτωση θα πρέπει να έχουμε σαφέστερη αντίληψη της σημασίας και να γίνουμε πιο δημιουργικοί.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2019-08-20 05:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Αφού δεν κατάφερα να εξηγήσω ότι η μεταφραστική μου πρόταση δεν αφορά το συγκεκριμένο μεταφραστικό πρόβλημα, ας δούμε κι αυτό το τελευταίο καλύτερα. Η γνωστή έκφραση θα μπορούσε να χρησιμοποιείται σε κάποιο μυθιστόρημα για να δείξει ότι δυο άτομα συναντούνται και κάνουν λίγο πολύ τα ίδια πράγματα, «μια από τα ίδια», μια κι αυτό σημαίνει η έκφραση. Μπορεί ωστόσο να είναι και κάποια ομάδα συζητήσεων ή ακόμα και η θεατρική ομάδα που έχει αυτό το όνομα — υποθέτω ότι σε αυτό το επίπεδο δεν θα ήθελαν αρνητικές συνυποδηλώσεις.

Στα ελληνικά έχουμε μια γνωστή έκφραση που ίσως παίρνει μια ιδιαίτερη σημασία. Η πρόταση για απόδοση «in, out and about» δεν είναι καλή. Δεν δίνει την αίσθηση ότι πήραν και χρησιμοποίησαν κάποια γνωστή έκφραση. Αν δίνει αυτή την αίσθηση, είναι από την έκφραση «out and about», που αφορά διάφορα σούρτα-φέρτα, συνήθως μετά από αρρώστια. Άρα δεν βλέπω πώς μας πηγαίνει στο «about» των συζητήσεων. Δυο παραλλαγές που σκέφτηκα, τουλάχιστον απομακρύνουν από τη σύγχυση με το «out and about»: in and out and all about ή in and out and on and on.

Αν, από την άλλη, η έκφραση αφορά εδώ συναντήσεις που χαρακτηρίζονται από μονοτονία και επανάληψη, θα μπορούσαν άνετα να τις βαφτίσουν με μια έκφραση που σημαίνει αυτό ακριβώς: same old, same old. Περισσότερα δεν μπορώ να πω χωρίς να γνωρίζω το συγκεκριμένο κείμενο.
Peer comment(s):

agree Philip Lees : I agree that without more context it's hard to be sure.
21 hrs
Ευχαριστώ! Καλή βδομάδα.
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Καλημέρα και καλή εβδομάδα. Χωρίς συγκείμενο, τι να λέμε τώρα...
22 hrs
Ευχαριστώ! Καλή βδομάδα.
disagree Maria Papadopoulou : Νίκο, είναι εντελώς λάθος η προσέγγιση, δεν ζητούσα αυτό. Το κείμενο αναφερόταν σε συναντήσεις που γινονται σε εσωτερικό χώρο, εξωτερικό και μετά γινόταν αναφορά σε θέματα προς συζήτηση. Οπότε επέλεξα να δώσω μόνη μου την μετάφραση in, out and about
1 day 6 hrs
Εδώ δεν μπορεί να γίνει συζήτηση, Μαρία. Γι' αυτό θα απαντήσω στο χώρο των συζητήσεων.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search