Aug 23, 2019 02:39
4 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
فكل مقصودٍ بالعبادة معبود، وكلّ مقصود للعِبادة وسيلة
Arabic to English
Social Sciences
Religion
What difference in meaning of the harf jar "ب" and "ل" bring in the above phrase? Is this translation "Any one sought with worship is the one worshipped, and any one sought using worship is the one acts as intermediary" correct? Thanks for help!
Proposed translations
(English)
3 | any being set aside for worship is worshiped, and any one meant for worshiping is a means. | Zareh Darakjian Ph.D. |
Change log
Aug 23, 2019 03:11: fird_77 changed "Language pair" from "Arabic to Indonesian" to "Arabic to English"
Aug 25, 2019 02:23: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
3 hrs
Selected
any being set aside for worship is worshiped, and any one meant for worshiping is a means.
Here مقصودٍ means "targeted" or "set aside" and not
"meant"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-08-23 05:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
"means" or an "instrument"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-08-23 06:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
Anyone set aside for worshipping God (harf jar L = for)
Any One set aside to be worshipped (God) (harf jar B = L).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-08-23 06:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, harf jar B = to be (worshiped)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-08-23 06:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
Harf jar B is in reference to God = the One to be worshipped.
Harf jar L is in reference to the worshiper (l = the one set aside for the purpose of worshiping.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-08-23 06:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
B = for the purpose of being worshiped
"meant"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-08-23 05:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
"means" or an "instrument"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-08-23 06:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
Anyone set aside for worshipping God (harf jar L = for)
Any One set aside to be worshipped (God) (harf jar B = L).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-08-23 06:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, harf jar B = to be (worshiped)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-08-23 06:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
Harf jar B is in reference to God = the One to be worshipped.
Harf jar L is in reference to the worshiper (l = the one set aside for the purpose of worshiping.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-08-23 06:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
B = for the purpose of being worshiped
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot."
Discussion
Change means to an instrument.
You can call me Zareh.
Mr. Zareh is not right. If you want titles, it is Dr. Zareh.
You can call me Zareh, though.
The point that confuses me is harf jar "ب" and "ل" in the above sentence.