Glossary entry

French term or phrase:

joyaux d’invention plastique

English translation:

jewels of architectural ingenuity

Added to glossary by Edna Pais
Sep 6, 2019 10:12
4 yrs ago
2 viewers *
French term

joyaux d’invention plastique

French to English Art/Literary Architecture article about an architec
Ainsi les projets architecturaux de Léonidov, joyaux d’invention plastique et de finesse spatiale, ont-ils devancé la construction architecturale d’un siècle environ.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yvonne Gallagher Sep 6, 2019:
I already suggested "masterpieces" (which I came to the conclusion is better here.) I also suggest tour de force/showpiece in another answer which would also work... But nothing to do with "joyous". Where did that come from?
Edna Pais (asker) Sep 6, 2019:
what about gems or showpieces?
Lara Barnett Sep 6, 2019:
Joyous The literal translation is used, but can sound a little pretentious if used in the wrong way, or in the wrong place (it is quite emphatic and risks sounding too fancy, but you can underplay that depending on how you phrase the rest of the wording).
https://www.google.co.uk/search?sxsrf=ACYBGNStxrO4jdjrbP3S6Z...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

jewels of architectural ingenuity

I think you have to rewrite this. "Plastique" is always tricky - it means three-dimensional or architectural in this context.

I suggest: "Leonidov's projects were jewels of architectural ingenuity and spatial elegance, a century ahead of their time".

You could also say invention or inventiveness.
Peer comment(s):

agree Melanie Kathan : I like this suggestion as well.
22 mins
neutral Yvonne Gallagher : the "plastic" element has to be retained/you haven't retained it because plasticity & architectural are not synonyms. And "finesse" doesn't mean "elegance" here either.
26 mins
I have retained it, but I've put "architectural" rather than "plastic", which I always think sounds a bit pretentious in this context.
agree B D Finch
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
2 hrs

jewels of inventive sculptural presence

or "three-dimensional presence" if you prefer but the "plasticity" element has to be retained.

"spatial finesse" can be literally translated



what "plasticity" means in architecture

https://mgerwingarch.com/m-gerwing/2011/01/24/plasticity-–-a...


Not even sure if "jewels" is the best fit here.

Perhaps "masterpieces" (or even "paragons" "archetypes") might be better?

something like:

Thus, Léonidov's architectural projects were groundbreaking, avant garde masterpieces of sculptural presence and spatial finesse a century or so in advance.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search