Oct 12, 2019 06:24
4 yrs ago
17 viewers *
English term

qualifying interest in possession

English to French Law/Patents Law (general) testament
Beneficiary has a qualifying interest in possession in those assets for the purposes of inheritance tax.

un droit de jouissance immédiat?
Merci

Discussion

Germaine Oct 13, 2019:
(suite) Traduction v. interprétation » : Si je rends « duck » par « malard » ou « goose » par « bernache » parce que j’ai vu ces termes dans le même texte, je n’ai pas « traduit » (canard, oie), j’ai interprété. Vous pouvez « rapprocher » outarde et grande outarde, les deux n’auront jamais le même plumage ni le même goût. Je préfère appeler les choses par leur nom; si un client curieux s’avise d’ouvrir un dictionnaire, me semble qu’il y a moins de chance que la traduction complète soit remise en question.

Il est certain que l’expérience ne me met pas à l’abri de l’erreur. J’ai d’ailleurs appris au hasard de certaines questions qu’il faut parfois se méfier de son expérience. Je n’ai aucune honte à reconnaître un argument probant.

On parle bien de droit ici. Je n’oserais pas transformer arbitrairement un « interest » en un « right ». Selon l’article 757 de votre Code civil, ça dépend du choix du survivant : la participation de 25% (a 25% interest) n’est pas un droit d’usufruit. Le MHRC accepte (sous conditions) d’assimiler l’usufruit à un intérêt possessoire. Est-ce que tous les intérêts possessoires (canards) sont de l’usufruit ou des droits d’usufruit (malards) ?
Germaine Oct 13, 2019:
Cyril, "intérêt en possession admissible" n'existe pas... il y a peut-être une raison à ça. Sûrement! En partant, c'est une notion fiscale d’une administration fiscale non francophone.

La notion d'usufruit est interprétée dans le droit anglais On parle en fait du traitement fiscal UK de la notion française d’usufruit. Très intéressant d’ailleurs, merci! Je retiens en particulier ces extraits :

« Bearing in mind the nature of the split in ownership that a usufruct achieves, the closest equivalent under UK law is a life interest settlement… »
« The correct treatment of a usufruct for IHT purposes is not universally accepted. One leading commentator refers to it as a ‘toss of a coin matter’… each case will need to be considered on its own merits. »

Ce qui me ramène à l’article de Overseas Chambers : « la confusion au Royaume-Uni… a entraîné un engagement de responsabilité du notariat français… ». À lire la dernière page, pas sûre que ce soit tout à fait réglé!
Cyril Tollari Oct 13, 2019:
@Asker
Bien conserver l'expression anglaise entre parenthèses, comme vous le suggérez. Germaine a réussi à nous faire peur, mais je pense que c'est là le moyen le plus raisonnable. En effet que c'est une affaire France-Royaume Uni et la lecture des conventions fiscales entre les deux pays et interprétations respectives va dans ce sens.

Et on parle bien de droit ici (right), voir reference suivante:
https://www.gov.uk/hmrc-internal-manuals/inheritance-tax-man...
Sylvie André (asker) Oct 13, 2019:
Merci à tous pour les références. Effectivement la notion se rapproche d' l'usufruit. Mon lecteur étant français je préfère l'usufruit en conservant aussi l'expression anglaise.
Cyril Tollari Oct 12, 2019:
(suite)
Par contre "intérêt en possession admissible" n'existe pas tel quel. Sans préciser (« qualifying interest in possession »), on peut dire que c'est une tentative d'expliquer le terme par rapport au droit canadien.

Je vous félicite également pour vos 20 ans d'expérience en droit fiscal, mais c'est bien dommage que la discussion ne s'arrête qu'à ça. Tout le monde peut se tromper, moi le premier. En tout cas, j'ai réussi à vous le faire préciser ;-).
Cyril Tollari Oct 12, 2019:
@Germaine
Sans vouloir vous vexer, "intérêt en possession" existe dans le droit canadien, donc c'est normal qu'on le retrouve sur internet, mais "intérêt en possession admissible" n'existe pas, c'est une traduction nouvelle de "qualifying interest in possession". La preuve, on ne la retrouve pas sur internet, il y a peut-être une raison à ça.

La notion d'usufruit est interprétée dans le droit anglais
https://www.gov.uk/hmrc-internal-manuals/inheritance-tax-man...

Cette proposition de traduction n'est pas une interprétation. Elle se base sur des références et exemples de traductions, où "usufruit" et "qualifying interest in possession" se retrouvent. Je comprends votre inquiétude sur l'interprétation, d'où la proposition de mettre "droit d'usufruit (« qualifying interest in possession »). Vous l'avez dit vous-même que le professionnel du client n'est pas idiot, et qu'il est raisonnable de penser "qu'il saura expliquer au besoin". Mon interprétation ici, c'est qu'il s'agit d'une traduction informative, pas explicative.
Germaine Oct 12, 2019:
Cyril, En faisant vos recherches, vous avez peut-être oublié de noter que "intérêt en possession" renvoie à peine 73 700 résultats précis. Rien à inventer (!), donc, de ce côté-là! Quant à la traduction de "qualifying" par "admissible", si consulter Termium ne suffit pas à la valider, je ne peux que vous offrir mes 20 ans d'expérience en droit fiscal. Encore une fois, nul besoin "d'inventer". Enfin, quant à "apporter de la clarté", je vous dirais que prendre le temps de lire aide à comprendre bien des choses!

S'il faut "faire confiance au professionnel du client pour comprendre que la proposition de traduction ***un droit d'usufruit (« qualifying interest in possession »)*** sera spécifique au droit anglais" on a un gros problème: la notion d'usufruit est disparue du droit anglais depuis près d'un siècle...

Pour ma part, je comprends que l’intérêt en possession est une notion de common law et l’usufruit, une notion civiliste. Comme le testament est à l'évidence de common law (cf. référence fiscale), je ne mélangerais pas les deux jargons, et surtout, je ne remplacerais pas une traduction par une interprétation dont j'ignore la portée et les conséquences.
Cyril Tollari Oct 12, 2019:
Si je reprends l'explication de Germaine, je pense qu'il faut faire confiance au professionnel du client pour comprendre que la proposition de traduction ***un droit d'usufruit (« qualifying interest in possession »)*** sera spécifique au droit anglais.
Je ne pense pas qu'il faille inventer une traduction littérale comme "intérêt en possession admissible", qui ne se retrouve même pas sur internet telle quelle, pour compliquer encore plus. Le terme anglais doit se trouver dans la traduction en entier, voir lien ci-dessous pour un exemple de texte en français où on discute ce terme (le terme reste tel quel) :
http://www.croce-associes.ch/tag/beneficiaire/
Cyril Tollari Oct 12, 2019:
Par rapport à la proposition de traduction **usufruit (« interest in possession »)**, voici un lien de l'OCDE en français qui donne un exemple de traduction où on garde le terme en anglais entre parenthèses, au lieu d'utiliser "intérêt en possession" qui n'apporte pas la même clarté en dehors du Canada.
https://books.google.fr/books?id=M5fazVejuSMC&pg=PA161&lpg=P...
Cyril Tollari Oct 12, 2019:
https://www.turcanconnell.com/legal/wills-estate-planning-an...
This says that interest in possession is a trust equivalent to liferent. I looked up liferent, looks a lot like usufruit.
Cyril Tollari Oct 12, 2019:
intérêt en français a surtout dans le langage juridique le sens suivant
2. DR. Indemnisation, dédommagement.
a) Dommages-intérêts. V. dommage A 2.
♦ Intérêts compensatoires. ,,Dommages-intérêts destinés à réparer le préjudice résultant de l'inexécution définitive de l'obligation ou son exécution défectueuse`` (Cap. 1936).
♦ Intérêts moratoires. ,,Dommages-intérêts destinés à réparer le préjudice résultant du retard dans l'exécution de l'obligation`` (Cap. 1936).
b) Intérêts civils. V. civil I B 2 a.

Je pense que le choix d’un autre terme pourrait lever cette confusion

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

droit d’usufruit

Beneficiary has a qualifying interest in possession in those assets for the purposes of inheritance tax.

Le bénéficiaire exerce/possède un droit d’usufruit sur ces biens/actifs au regard de l’impôt sur les successions.

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/5-526-6105?transi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-10-13 08:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

Voir discusssion

un droit d'usufruit (« qualifying interest in possession »)
Note from asker:
Je vais laisser le terme en anglais avec une petite explication. Merci pour vos recherches
Peer comment(s):

agree Christian Fournier
17 mins
Merci !
agree Eliza Hall : Agree IF you add that the droit is "qualifié." Droit is a good translation of EN juridique "interest" as used here, but I see no justification for omitting "qualified" from the translation.
8 hrs
Merci pour l'explication sur "droit", voir discussion pour qualifié.
disagree Germaine : Ceci est une interprétation, pas une traduction. Back-translation: right of usufruct. + En fiscalité, "qualifié" est un faux-ami de "qualified" = caractérisé. // Je référais au commentaire d'Éliza. Désolée pour le malentendu, Cyril.
10 hrs
Je n'ai pas proposé qualifié?
agree GILLES MEUNIER
1 day 1 hr
Merci !
disagree Daryo : it's clear from your reference that "usufruit" is just one of many possible forms of "qualifying interest in possession" NOWHERE NEAR to be considered as "the same thing" // you won't translate "un véhicule" as being a "4WD drive diesel truck"?
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A noter que je laisse le terme en anglais avec une petite explication "
3 hrs

intérêt qualifié dans la possession

Toujours compliquée, la traduction de textes qui relèvent du système juridique de common law... Voici la définition de 'qualifying interest in possession'

"Qualifying interest in possession (IIP) trusts are treated, for inheritance tax purposes, as though the assets belonged to the life tenant (see Practice note, Taxation of UK trusts: overview: Qualifying IIP trusts). They are not taxed under the relevant property regime, which imposes a number of charges on the trust during the lifetime of the trust."

'intérêt' me semble plus approprié que ' participation'. Comme il n'y a pas d'équivalent dans le droit romano-germanique, cela devrait tenir la route.
Something went wrong...
+2
11 hrs

intérêt en possession admissible

« Aux fins de l’impôt sur les successions, le Bénéficiaire a un intérêt en possession admissible (qualifying interest in possession) dans cet actif. »

Comme la notion de « qualifying interest in possession » relève de la fiscalité UK (qui n’est pas publiée en français) je garderais l’expression anglaise dans le texte. Pour cette raison, je m’en tiendrais à « intérêt en possession » plutôt que d’utiliser « intérêt possessoire ». Par ailleurs, je me garderais aussi de traduire la notion en soi (ex. : fruit) par une interprétation de ce dont il s’agit (ex. : pomme ou banane) ou par une périphrase définitionnelle.

An interest in possession has been defined in case law as a 'present right to present enjoyment'. A qualifying interest in possession has particular significance in the context of IHT, as it means that the beneficiary entitled to the income (the life tenant) is treated as beneficially entitled to the trust property for IHT purposes and so IHT applies to the trust property as if the individual owned it outright. Examples of qualifying interests in possession for the purposes of IHT include an interest in possession which is an immediate post-death interest (IPDI) or an existing interest in possession to which the individual has been beneficially entitled since before 22 March 2006.
For more guidance on the meaning of an interest in possession and a qualifying interest in possession, as well as the IHT consequences, see Practice Note: The meaning of qualifying interest in possession.
https://www.lexisnexis.com/uk/lexispsl/privateclient/documen...

VEDETTE: interest in possession – intérêt en possession
RENVOIS ANAL.: possessory interest – intérêt possessoire
http://www.juriterm.ca/

Lorsque la réclamation de la personne revendiquant ce bien-fonds ou ce loyer porte sur un domaine ou un intérêt en possession cédé, assigné par mandat…
https://www.ontario.ca/laws/docs/90l15_f.doc
Where the person claiming such land or rent claims in respect of an estate or interest in possession, granted, appointed...
https://www.ontario.ca/laws/docs/90l15_e.doc

Quant à « qualifying », en fiscalité canadienne (régime de common law), le terme se traduit généralement par « admissible » :
Qualifying disposition : disposition admissible
non-qualifying business income : revenu d'entreprise non admissible
qualifying dividend : dividende admissible
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-10-12 20:35:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pour les amateurs de droit comparé :

La notion de « life interest » est propre à la Common Law et désigne une somme de droits rattachés à la pleine propriété anglaise. N’existant qu’en equity, le « life interest » constitue l’un des composants du trust portant sur la pleine propriété d’un bien donné. Sauf disposition législative contraire, il ne peut donc exister que sur un settlement, qui est défini… exclusivement « as a situation in which property is held in trust » (…)

En revanche, l’usufruit, défini par l’article 578 du Code civil, est le droit de se servir d’un bien ou d’en percevoir les revenus, sans pour autant s’en dessaisir. En d’autres termes, l’usufruit est l’association de deux droits démembrés du droit de propriété : l’usus et le fructus. Celui-ci se distingue de la nue-propriété, qui est composée du troisième droit démembré de la propriété, le droit d’aliéner le bien, ou abusus. (…)

Un usufruit français n’est pas établi par un trust sur la pleine propriété dont le nu-propriétaire est censé être trustee. (…) Un usufruit n’est donc pas, par définition, un « life interest », il n’y a aucun trust… Désormais, les autres droits réels légaux, tels que l’usufruit, n’existent donc plus depuis 1925 au regard du droit immobilier anglais…

Les conséquences d’une confusion des notions d’usufruit et de « life interest »
…selon le HMRC, l’usufruit, en sa forme française, n’existerait plus en Angleterre en tant que droit de propriété, intérêt, ou quelque valeur que ce soit.

http://www.overseaschambers.com/media/35608/droit et patrimo...°%20238.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2019-10-13 18:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée pour le lien tronqué, que revoici :
http://www.overseaschambers.com/media/35608/droit et patrimo...°%20238.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2019-10-13 18:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

Décidément... la section finale se lit:
...35608/droit%20et%20patrimoine%20n°%20238.pdf (le "o" de "no" est en exposant)
Note from asker:
Germaine, merci pour vos recherches. je vais laisser le terme en anglais avec une petite explication. Même intérêt possessoire n'éclairerait pas le lecteur français car ce terme n'est pas utilisé chez nous
Peer comment(s):

neutral Cyril Tollari : Si on suit cette logique, il faudrait garder le terme en anglais, puisque la traduction littérale ne veut rien dire en français (sauf au Canada). Si Sylvie mentionne "droit de jouissance", c'est qu'il y a un besoin de clarté.
8 mins
Le Canada est bijuraliste; la France est civiliste, ce pourquoi les traductions pourtant admises "ne veulent rien dire" pour vous. Ça ne les invalide pas et ça ne justifie pas les tentatives de droit comparé. À l'avocat d'éclairer son client, pas à nous.
agree Eliza Hall : This works too, although I prefer "intérêt possessoire," and the EN terms (possessory interest/interest in possession) are synonymous.
1 hr
Merci, Eliza. Je préfère aussi "intérêt possessoire", mais juste à côté de "interest in possession", je me gardais "une tite gêne".
agree Daryo
1 day 11 hrs
Merci, Daryo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search