Apr 16, 2020 11:32
4 yrs ago
21 viewers *
Arabic term
الصحو
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
The tile of the short story is لعبة الصحو . It is a short story about chess that is played in a cafe and on the computer.
The word الصحو appears in the text as well here في الصحو كنت أستعيد خبراتي القديمة في الفوز على الأصدقاء والمعارف أو مَن يطلبون ملاعبتي دون سابق تعارف, أيامها كانت لعبة الشطرنج هوايتي الوحيدة
The word الصحو appears in the text as well here في الصحو كنت أستعيد خبراتي القديمة في الفوز على الأصدقاء والمعارف أو مَن يطلبون ملاعبتي دون سابق تعارف, أيامها كانت لعبة الشطرنج هوايتي الوحيدة
Proposed translations
(English)
2 | Awakening | Yassine El Bouknify |
5 | wake-up | Ayman Chouaib |
5 -1 | Clearness/ lucidity | adel almergawy |
Proposed translations
13 mins
Selected
Awakening
Please check the link. It might be the correct translation:
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2020-04-18 10:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
الصحو correlates with reviving or/and resuming something after a pause. It's a kind of a hibernation period. And the doer wants to regain his strength in order to impress his friends and so on. Therefore, I would translate the title into The Game of Revival or Resuming the Game or The Game of Awakening.
I would translate في الصحو into: During the period of resumption
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2020-04-18 10:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
الصحو correlates with reviving or/and resuming something after a pause. It's a kind of a hibernation period. And the doer wants to regain his strength in order to impress his friends and so on. Therefore, I would translate the title into The Game of Revival or Resuming the Game or The Game of Awakening.
I would translate في الصحو into: During the period of resumption
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
3 hrs
wake-up
In this particular context, it simply means to wake-up. It is also rarely used nowadays and replaced by استفاق (wake-up also). I would like also to note that in other contexts the same word الصحو would have other meanings, such as when describing the weather one would say:
يومٌ صَحْوٌ، وسماءٌ صحوٌ: ليس فيهما غَيْمٌ
meaning a sunny/clear day.
Also in Sufism, it refers to a kind of teaching/practice (although related to the meaning of waking-up).
صَحْوَةُ النَّائِمِ : يَقَظَتُهُ
(الفلسفة والتصوُّف) رجوع العارف إلى الإحساس بعد غيبته بواردٍ قويّ
يومٌ صَحْوٌ، وسماءٌ صحوٌ: ليس فيهما غَيْمٌ
meaning a sunny/clear day.
Also in Sufism, it refers to a kind of teaching/practice (although related to the meaning of waking-up).
صَحْوَةُ النَّائِمِ : يَقَظَتُهُ
(الفلسفة والتصوُّف) رجوع العارف إلى الإحساس بعد غيبته بواردٍ قويّ
Example sentence:
صَحْوَةُ النَّائِمِ : يَقَظَتُهُ
(الفلسفة والتصوُّف) رجوع العارف إلى الإحساس بعد غيبته بواردٍ قويّ
-1
10 hrs
Clearness/ lucidity
الصحو هنا الصفاء
Peer comment(s):
disagree |
Ayman Chouaib
: لا يمكن أن يكون بمعنى الصفاء هنا. راجع سياق الجملة. The word الصحو appears in the text as well here في الصحو كنت أستعيد خبراتي القديمة في الفوز على الأصدقاء والمعارف أو مَن يطلبون ملاعبتي دون سابق تعارف, أيامها كانت لعبة الشطرنج هوايتي الوحيدة
17 mins
|
أيام صفاء الذهن كنت استعيد خبراتى فى الفوز
|
Discussion
This is plausible. If so, it would confirm my judgment that the writer doesn't have a sense of semantic precision or meticulous phrasing. In such situations, the translator should give oneself broad liberties to express the ideas that the writer failed to express well in the original text. The translator essentially becomes the editor. This is not orthodox translation as we know it, but it is not entirely unheard of. It could potentially produce a better work than the original.
تظهر كلمة "صحو" في عنوان هذه القصة القصيرة وفي موضعين آخرين في القصة، إلا أن معنى الكلمة مبهم في كل الحالات الثلاث. في أقرب الظن، ما هو المعنى المراد من هذه الكلمة في هذه القصة؟
A link to the whole story would eliminate the mystery. Potential answerers could then give their best suggestions. Suggestions may still be no more than guesses, but they would at least be well-informed guesses. Once a meaning has been assigned to the term, the asker should have no difficulty translating it, because صحو is an easy word to translate, once a meaning has been assigned to it.
My honest answer is that the writer failed to make his intention clear.
1. The title: لعبة الصحو
2. The sentence that begins with في الصحو كنت أستعيد خبراتي القديمة في الفوز على الأصدقاء والمعارف
3. The sentence
دعونا من قوانين اللعبة شبه الشائعة والتي كنت أجيدها في الزمن القديم على طريقتي الخاصة, انكسار يعقبه صحو وانتصار
The last instance is the most intriguing: Why is loss followed by صحو? Why is صحو conjoined with winning? What does صحو represent to the writer? Answering these questions may provide a clue -- or not. On the whole, the story is written in a tattered language. Words are not well-chosen or well-used. Semantic precision is not high on the author's agenda.
The reason I initially implored the asker to clarify the meaning is that the question was posted under the Arabic-English pair. This typically indicates that the asker fully grasps the meaning of the term but only needs help translating it. Now I doubt that the asker grasped the meaning of the term, because it doesn't seem to have a definite meaning. It may have some significance in the author's mind, but the author has failed to make the significance clear.
This should have been a monolingual question. Explanation will follow.
في الصحو كنت أستعيد خبراتي القديمة في الفوز على الأصدقاء والمعارف أو مَن يطلبون ملاعبتي دون سابق تعارف, أيامها كانت لعبة الشطرنج هوايتي الوحيدة, وبمثل ما كنت أصعد كل صباح درجات الطوابق الخمسة الأولى لمبنى المجمع الكائن في ميدان التحرير دون انتظار للمصعد لأوقع في خانة الحضور كنت أهبط الدرجات نفسها متعجلا على حريتي دون انتظار للمصعد
أحمد الشيخ مجلة العربي مايو 2004
Meanwhile, guesses keep coming, like mud being thrown at a wall in hope that something would stick. There is even the added spectacle of spirited arguments about how justified or unjustified the guesses are.