Glossary entry

Russian term or phrase:

основные показатели вредности

English translation:

environmental harm indices

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Sep 14, 2020 11:53
3 yrs ago
27 viewers *
Russian term

показатель вредности

Russian to English Science Environment & Ecology monitoring
Обоснование ПДК химических веществ в почве базируется на четырех основных показателях вредности, устанавливаемых экспериментально:
 транслокационный показатель вредности (К1) – характеризует переход вещества из почвы в растение;
 миграционный водный показатель вредности (К2) – характеризует способность перехода вещества из почвы в грунтовые воды и водоисточники;
 миграционный воздушный показатель вредности (К3) – характеризует переход вещества из почвы в атмосферный воздух;
 общесанитарный показатель вредности (К4) – характеризует влияние загрязняющего вещества на способность почвы к самоочищению и ее биологическую активность.
Change log

Sep 15, 2020 15:02: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Sep 15, 2020 15:17: Oleg Lozinskiy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1620746">Oleg Lozinskiy's</a> old entry - "основные показатели вредности"" to ""environmental harm indices""

Discussion

Oleg Lozinskiy Sep 15, 2020:
Добавлю, что 'environmental nuisance'... ...в Wikipedia определяется так:

Environmental nuisance

In the field of environmental science, there are a number of phenomena which are considered nuisances under the law, including most notably noise, water and light pollution. Moreover there are some issues that are not necessarily legal matters that are termed environmental nuisance; for example, an excess population of insects or other vectors may be termed a "nuisance population" in an ecological sense.[27]

In terms of environmental nuisance litigations, it is hard for someone to be successful in this area due to the standing requirements of private and public nuisance.[28] It is the Court's opinion that legislation should regulate this area.[29]

Particularly, in Australia, all the jurisdictions have such kind of legislation.[30][31]
https://en.wikipedia.org/wiki/Nuisance
Oleg Lozinskiy Sep 15, 2020:
Ирина, Смысл того, что написано на русском, вполне определенно изложен в исходнике. Я просто погуглил, как те же самые понятия словесно оформлены на английском, и наткнулся на множество руководств, справочников и наставлений U.S. EPA, которые воспроизводятся в неисчислимых англоязычных научных публикациях.

A 'nuisance' (в англоязычной традиции) толкуется так:

The two types of nuisance are private nuisance and public nuisance. A private nuisance is a civil wrong; it is the unreasonable, unwarranted, or unlawful use of one's property in a manner that substantially interferes with the enjoyment or use of another individual's property, without an actual Trespass or physical invasion to the land. A public nuisance is a criminal wrong; it is an act or omission that obstructs, damages, or inconveniences the rights of the community.
https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/nuisance

Я не вижу в этом определении никакой смысловой связи с тем, о чем идет речь в переводимом Александром исходнике.
IrinaN Sep 15, 2020:
Олег, Гуглить нужно за смыслом, а не за словосочетанием. Иначе нагуглить или не нагуглить можно все, что угодно
Oleg Lozinskiy Sep 15, 2020:
Если погуглить "Limiting nuisance value (LNV)"... ...то результат будет один (1), да и тот на венгерском языке ->
https://www.google.ru/search?newwindow=1&source=hp&ei=7spgX5...
IrinaN Sep 15, 2020:
Внешняя "странность" английского варианта вполне соответствует российскому.
IrinaN Sep 15, 2020:
Александр, т.е. Вы даже не пытались погуглить в контексте экологии/окружающей среды? А я пыталась. Попробуйте Environmental Nuisance Law

In recent years, the U.S. Supreme Court has intervened to stop federal nuisance law from applying to interstate pollution, including greenhouse gas emissions.

Lone Star Legal Aid - Virtual Friday Law Talk - Environmental Nuisance

И хотя он употребляется чаще всего в смысле "помех" - шум, дым, неправильное использование, тем не менее значение самого слова вовсе не противоречит смыслу Вашего контекста. Ни у одного англоговорящего человека не возникнет сомнений в том, о чем речь, если он 1. в теме и 2. в контексте. Тем более, что и сам исходный термин "внесистемен". Почитайте его описание внимательнее.
***показатель, характеризующийся наибольшей безвредной концентрацией в воде; иными словами, это показатель, который определяет собой наиболее ранний и вероятный характер неблагоприятного влияния в случае появления в воде химического вещества в концентрации, превышающей ПДК.*** Это не соответствует понятиям фактора, индекса или соотношения. Это именно значение.

Язык не всегда нужно только знать, его нужно чувствовать и в нем жить.
Oleg Lozinskiy Sep 15, 2020:
A полистав англоязычные источники... я бы предложил следующие варианты перевода:

- основные показатели вредности -> environmental harm indices

- транслокационный показатель вредности -> soil-to-plant translocation index/factor/ratio

- миграционный водный показатель вредности -> soil-to-water leaching index/factor/ratio

- миграционный воздушный показатель вредности -> soil-to-air volatilization / soil-to-air fugacity index/factor/ratio

- общесанитарный показатель вредности - soil remediation capacity index/factor/ratio

Все достаточно легко гуглится.
Alexander Kondorsky (asker) Sep 15, 2020:
Nuisance index точно измеряется в шапокляках :-))
Oleg Lozinskiy Sep 15, 2020:
А если копнуть глубже... ...то станет очевидным, что помимо изданных в России словарей и справочников "Limiting Nuisance Value (LNV)" употребляется исключительно в документации Сибура и некоторых других российских компаний, переведенной на английский, в частности в "паспортах безопасности материала".

В конечном итоге можно докопаться до первоисточника, коим является до сих пор действующий ГОСТ 17.1.1.01-77 (https://internet-law.ru/gosts/gost/33582/), в котором, правда, "лимитирующий признак вредности" почему-то переводится как "Е. Limiting harmful index; F. Indice limitatif de la nocivité; D. Limitkennzahl der Schädlichkeit.

И если затем погуглить вновь обретенные иноязычные 'термины', то все вернется на круги своя, то бишь к ГОСТ 17.1.1.01-77.
IrinaN Sep 15, 2020:
Вот такое накопала https://universal_ru_en.academic.ru/1423097/лимитирующий_пок...

лимитирующий показатель вредности

Ecology: LNV (Limiting Nuisance Value)

Чем больше об этом думаю, тем больше мне нравится.
Alexander Kondorsky (asker) Sep 14, 2020:
Но, как говаривал один мой замечательный коллега: Нечего тут болтать -- переводить надо!
Alexander Kondorsky (asker) Sep 14, 2020:
Да, у меня тоже сразу в голове возникло indicator of evilness :-))
IrinaN Sep 14, 2020:
измеряется в шапокляках:-) Извините за глупую болтовню, не удержалась
Oleg Lozinskiy Sep 14, 2020:
Для "обоснования ПДК химических веществ в почве".. ...кто-то придумал некую систему показателей, причем сделал это на русском языке с использованием ряда наукообразных терминов, заимствованных из романо-германских языков.

Согласно жесткому гугл-поиску на что-либо вроде "translocation indicator" / "migratory air indicator" / "migratory water indicator" / "general sanitary indicator", в англоязычной научной литературе аналогичные термины отсутствуют.

Так что, IMHO, переводить данную классификацию с русского языка на английский в соответствии с собственными предпочтениями переводчика вполне допустимо (главное, чтобы заказчику перевода, конечному клиенту и целевой аудитории тоже понравилось).
Oleg Lozinskiy Sep 14, 2020:
To: ASKER 'Toxicity indicator' -> 'показатель токсичности'.

См.: https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1045&bih=730&tb...

Proposed translations

16 mins
Selected

health hazard indicator

См.: https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1045&bih=730&tb...

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2020-09-14 12:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

В зависимости от того, на что именно делается упор в исследовании - вред для здоровья человека или деградация окружающей среды, употребляется также environmental harm indicator

См.: https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1045&bih=730&tb...

--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2020-09-14 12:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Научная статья в тему на английском:

The total indicator of the chemical contamination of the soil.
Assessment of the quality of soil condition

When assessing the ecological state of soils / grounds, it is very important to assess the content of both natural elements and compounds, and xenobiotic compounds. The assessment of the contamination of soils and grounds is carried out by comparing (comparing) the content of polluting elements and substances in the studied soils, with their background content on the one hand, and, on the other hand, with their maximum permissible content (MPC).
...
That is why the MPC of chemicals for soils is established not only by the general sanitary indicator, as is customary for other natural environments, but also by three other indicators: translocation, migratory water and migratory air (Table 4.1).
...
Translocation indicator determined by the ability of soils to provide the content of chemicals at an acceptable level in plants (test crops are radishes, lettuce, peas, beans, cabbage, etc.). Respectively migratory water and migratory air - according to the ability to ensure the content of these substances in water and in the air not higher than the MPC (a sample of the upper horizon of sod-podzolic soil was used as an object of laboratory research).
https://jurescort.ru/en/interesting/summarnyi-pokazatel-himi...

--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2020-09-15 11:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

Полистав англоязычные источники, я бы предложил следующие варианты перевода:

- основные показатели вредности -> environmental harm indices
Ref. to: https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1045&bih=730&tb...

- транслокационный показатель вредности -> soil-to-plant translocation index/factor/ratio
Ref. to: https://www.google.ru/search?q="soil-to-plant translocation"...

- миграционный водный показатель вредности -> soil-to-water leaching index/factor/ratio
Ref. to: https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1045&bih=730&tb...

- миграционный воздушный показатель вредности -> soil-to-air volatilization / soil-to-air fugacity index/factor/ratio
Ref. to: https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1045&bih=730&tb... and
https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1045&bih=730&tb...

- общесанитарный показатель вредности - soil remediation capacity index/factor/ratio
Ref. to: https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1045&bih=730&tb...
Note from asker:
Может лучше toxicity indicator? Там ведь про здоровье не сказано
Там ведь речь о ряде видов показателей вредности. Как-то коряво прозвучит water environmental harm or air environmental harm. а вот water toxicity/air toxicity будет получше, ИМХО
В научной статье английский не блещет. Я пока пишу translocation indicator of harmfulness (K1) - characterizes the ability of a substance to migrate from soil into plants; — migration to water indicator of harmfulness (K2) - characterizes the ability of a substance to migrate from soil into groundwater and water sources; — migration to air indicator of harmfulness (K3) – characterizes the ability of a substance to migrate from soil into atmospheric air; — general sanitary indicator of harmfulness (K4) - characterizes the influence of a pollutant on the soil’s self-cleaning ability and its biological activity
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
10 mins

Risk Indicator

Note from asker:
In my opinion, the Russian word "вредность" was used figuratively to characterize the "evil" capability of a hazardous substance to penetrate
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search