Nov 28, 2020 17:44
3 yrs ago
64 viewers *
English term
nationwide lockdown
English to Romanian
Marketing
Economics
"(...) the differential impact of the nationwide lockdown imposed earlier this year due to the pandemic."
Nu sunt sigură, la nivelul traducătorilor din România, s-a ajuns la vreo concluzie în ce privește acest termen.
Îl păstrăm pe "lockdown", ori îl folosim pe "blocaj"?
Mulțumesc anticipat!
Nu sunt sigură, la nivelul traducătorilor din România, s-a ajuns la vreo concluzie în ce privește acest termen.
Îl păstrăm pe "lockdown", ori îl folosim pe "blocaj"?
Mulțumesc anticipat!
Proposed translations
(Romanian)
4 | interdicție de deplasare | Gabriela Raț |
4 | izolare (carantină) națională (generalizată) | LIVIA EPURE |
Proposed translations
37 mins
Selected
interdicție de deplasare
The terms lockdown or shutdown are being used by many to describe more general and widespread restrictions on movement, work and travel on all people in a city, region or country.
https://economictimes.indiatimes.com/news/international/worl...
”Blocaj” nu imi suna prea bine. Nu l-am auzit nici in presa nici in alte parti in perioada asta, iar lockdown trebuie torusi tradus, eu nu l-as lasa in engleza.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-11-28 18:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
de fapt ar fi ”interdicție de deplasare la nivel național”. Am uitat de ”nationwide” :)
https://economictimes.indiatimes.com/news/international/worl...
”Blocaj” nu imi suna prea bine. Nu l-am auzit nici in presa nici in alte parti in perioada asta, iar lockdown trebuie torusi tradus, eu nu l-as lasa in engleza.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-11-28 18:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
de fapt ar fi ”interdicție de deplasare la nivel național”. Am uitat de ”nationwide” :)
Note from asker:
Mulțumesc tare mult, Gabriela dragă, îmi place propunerea ta. Să mai așteptăm puțin, poate vor mai fi idei! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulțumesc, Gabriela, sunt de acord cu alegerea ta."
1 hr
izolare (carantină) națională (generalizată)
https://www.smartradio.ro/tara-galilor-intra-in-carantina-ge...
https://www.smartradio.ro/macron-declara-carantina-generaliz...
https://stirileprotv.ro/stiri/sanatate/comisia-europeana-ave...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-11-28 20:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
Spor la treabă!
https://www.smartradio.ro/macron-declara-carantina-generaliz...
https://stirileprotv.ro/stiri/sanatate/comisia-europeana-ave...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-11-28 20:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
Spor la treabă!
Note from asker:
Mulțumesc mult, Livia! |
Peer comment(s):
neutral |
Gabriela Raț
: Eu am optat pentru ”interdictie de deplasare” pentru ca daca traducem ”lockdown” prin ”carantina” atunci nu prea mai avem cum traduce ”quarantine”
18 hrs
|
”Quarantine” este auto-izolarea pe durată de 14 zile în anumite condiții. Vedeți aici https://www.careinsurance.com/blog/health-insurance-articles...
|
Something went wrong...