Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Layout
French translation:
schéma d\'exécution
Added to glossary by
Patricia ARQUILLERE
Dec 8, 2020 09:46
3 yrs ago
26 viewers *
Italian term
Layout
Italian to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Condizioni generali di vendita
Comment traduire "layout" dans le cadre des conditions générales de vente.
Phrase pour le contexte :
"Ogni ordine di acquisto del Cliente potrà ritenersi accettato da XXX solo se confermato per iscritto da quest’ultima mediante invio di specifica Conferma d’ordine e del ****Layout**** debitamente sottoscritto dal cliente. In mancanza della firma ed accettazione del layout le attività di progettazione non potranno iniziare "
Merci !
Phrase pour le contexte :
"Ogni ordine di acquisto del Cliente potrà ritenersi accettato da XXX solo se confermato per iscritto da quest’ultima mediante invio di specifica Conferma d’ordine e del ****Layout**** debitamente sottoscritto dal cliente. In mancanza della firma ed accettazione del layout le attività di progettazione non potranno iniziare "
Merci !
Proposed translations
(French)
4 | schéma d'exécution | MassimoA |
3 | Visuel | Aurélie André |
3 | Proposition technique | Chéli Rioboo |
Proposed translations
22 hrs
Selected
schéma d'exécution
résumé de tous les détails.
Note from asker:
Merci beaucoup ! Dans le même sens, j'ai opté pour "schéma d'implantation" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
1 hr
Visuel
Je ne sais pas si cela peut s'appliquer dans ton contexte mais en marketing&communication, le layout en italien correspond au "visuel" en français, dans le jargon de la mise en page de documents commerciaux, et notamment du visuel de la première page.
Dans ton contexte, peut-être un plan technique d'installation du matériel?
Dans ton contexte, peut-être un plan technique d'installation du matériel?
2 hrs
Proposition technique
on parle souvent de proposition technique et financière...
Discussion
In tal caso, la risposta dovrebbe essere relativamente semplice, e probabilmente già inserita tra quelle in glossario. Se così fosse, sarebbe meglio non duplicarla...